作品介紹

翻譯認(rèn)識與提升


作者:周領(lǐng)順     整理日期:2021-12-15 08:16:00


  周領(lǐng)順著的《翻譯認(rèn)識與提升》既是教材,也非教材。說是教材,是因為它是按照教學(xué)和學(xué)習(xí)的自然順序排列每講內(nèi)容的;說非教材,是因為它包含了眾多另類的觀點,絕非對其他傳統(tǒng)教學(xué)材料的匯編,應(yīng)屬于研究型教學(xué)材料。本書所講道理深入淺出,實踐緊貼時代。本書材料經(jīng)過了多年的積累、試用和提煉。
  本書不僅布局另類、材料另類,甚至觀點也另類,顯示的視角眾多且與眾不同。說布局另類,是因為有違傳統(tǒng)上從翻譯史、翻譯理論、翻譯技巧到翻譯練習(xí)的組織方式。大多略寫,旨在為教師留出更多操控課堂的主動權(quán)和學(xué)生課后進(jìn)一步閱讀的空間;說材料另類,是因為內(nèi)容多為筆者研究所得;說觀點另類,是因為書中觀點創(chuàng)新之處,皆出自筆者,個別與傳統(tǒng)說法有異,但更能反映本質(zhì)的、靈魂的東西,從每講的副標(biāo)題便可見一斑。
  本書在主題上涉及文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯和應(yīng)用文學(xué)翻譯。從文學(xué)到應(yīng)用,從文本到譯者,從靠近原文到偏離原文,不乏專題而集中的討論;在例子上涉及英譯漢和漢譯英,但更偏重英譯漢;在翻譯原則、翻譯技巧和評價思想上,做到有的放矢。堅持譯、評兩條線,并確保學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)“譯理”之余,體會到“譯趣”和“譯藝”。
  本書主體由“要點拓展”、“閱讀空間”、“師生互動”和“實踐提升”等幾部分構(gòu)成!耙c拓展”是供教師課堂上拓展使用的,以免教材寫得過細(xì)而限制教師的課堂發(fā)揮;“閱讀空間”主要是供學(xué)生們課余使用的,是就“要點拓展”部分的某一點或幾點而展開的詳細(xì)討論,可作為其他要點討論的樣板,任由教師跟蹤補充并填補空白;“師生互動”部分先由作者初譯而后與學(xué)生互動,設(shè)此部分旨在為師生提供互動訓(xùn)練的材料和樣板;“實踐提升”為翻譯練習(xí),供學(xué)生課余和老師下次課堂使用。“導(dǎo)人篇”論述“英譯漢”之“好”,具有入門和概論的性質(zhì);每隔4講增添一個“外篇”,共增添5個“外篇”!巴馄钡哪繕(biāo)在于通過實例,提高學(xué)習(xí)者的鑒賞能力,也幫助調(diào)節(jié)教學(xué)氣氛,雖然不屬于整個教學(xué)以“講”的形式安排的必要內(nèi)容,但可由教師和學(xué)生根據(jù)需要而一起賞析。本書最后是“收尾篇”。
  本書名為20講,部分內(nèi)容可分多次講解,可淺可深,可滿足一學(xué)年的使用;可做主教材、輔教材、專業(yè)教材或拓展課堂教材;適合英語專業(yè)本科生、學(xué)術(shù)型/MTI研究生,以及非英語專業(yè)研究生和廣大翻譯愛好者學(xué)習(xí)使用。





上一本:語言學(xué)基礎(chǔ)文獻(xiàn)選讀 下一本:歷史語言學(xué)--方音比較與層次

作家文集

下載說明
翻譯認(rèn)識與提升的作者是周領(lǐng)順,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書