《接受美學(xué)視角下的財經(jīng)報道翻譯研究》作者黃櫻以接受美學(xué)為理論框架,研究了財經(jīng)報道的漢譯問題。作者結(jié)合具體的實證案例,從《參考消息》中選取具體的實例,對財經(jīng)報道漢譯中的相關(guān)問題,包括財經(jīng)報道翻譯的定義、財經(jīng)報道譯文的文體特征及翻譯要點等進行了探討,提出了財經(jīng)報道翻譯中要做到新聞味和漢語化相融合的主張。雖然新聞報道研究早已成為翻譯研究的常見研究領(lǐng)域,但相對來說學(xué)界對財經(jīng)新聞報道的翻譯還不夠關(guān)注,本書的研究有助于加強財經(jīng)新聞報道翻譯的理論和實踐研究維度。本書的突出學(xué)術(shù)貢獻在于所提出來的觀點,即財經(jīng)新聞報道翻譯應(yīng)該注重新聞味和漢語化的融合,只有這樣,才能吸引讀者的注意,并為讀者所接受,起到新聞報道的作用。作者搜集了大量的案例,并對案例進行了細(xì)致的剖析,有助于幫助人們閱讀和理解財經(jīng)新聞報道,對于財經(jīng)新聞翻譯實踐具有較強的指導(dǎo)意義,這也是本書的另一主要貢獻。 黃櫻編著的《接受美學(xué)視角下的財經(jīng)報道翻譯研究》以接受美學(xué)為理論框架,結(jié)合具體案例,對于財經(jīng)報道翻譯的定義、翻譯中的新聞味和漢語化及其相互關(guān)系予以界定,分析了財經(jīng)報道譯文的文體特征及翻譯要點,以及如何做到財經(jīng)報道譯文中新聞味和漢語化的有機融合,提出了接受美學(xué)視角下財經(jīng)報道翻譯中新聞味和漢語化相融合的主張。 本書從接受美學(xué)的視角對財經(jīng)報道翻譯予以分析研討,不僅僅局限于理論層面的分析與探討,而且有較強的應(yīng)用性,對于傳媒財經(jīng)翻譯等跨文化應(yīng)用翻譯研究具有一定的參考價值。
|