全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。 《翻譯研究方法概論》(作者穆雷)為該系列中的一本,介紹了翻譯研究中的常用方法,有助于培養(yǎng)學習者使用科學的方法進行翻譯研究的意識,增強研究的理據(jù),提高理論思維能力,將研究結果建立在充分論證的基礎上,使研究最大限度地趨于合理化、科學化,更好地凸顯研究價值與意義。 《翻譯研究方法概論》(作者穆雷)為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)選修課教材。 《翻譯研究方法概論》共十四章,介紹了翻譯研究中的常用方法,有助于培養(yǎng)學習者使用科學的方法進行翻譯研究的意識,增強研究的理據(jù),提高理論思維能力,將研究結果建立在充分論證的基礎上,使研究最大限度地趨于合理化、科學化,更好地凸顯研究價值與意義。本書具有以下特點:針對翻譯學學科特點,重點闡述人文社會科學常用研究方法在翻譯研究中的實際應用,并選取大量研究實例進行細致分析;設計開放式思考題和研究項目,使學習者明晰研究目的、研究邏輯、研究用途、研究性質和具體的研究方法之間的內在關系,從而把對方法論的認識內化為研究能力,培養(yǎng)其批判思維能力和實踐能力;幫助學習者自覺運用理論工具開展研究實踐,直接指導其學術論文和學位論文寫作。
|