顏林海編寫的《翻譯認知心理學(修訂本)》從翻譯學的學科建設出發(fā),立足于認知心理學和元認知理論,對譯者在翻譯過程的心理活動進行了認知心理描述,并提出建立翻譯認知心理。本專著從翻譯學的學科建設出發(fā),立足于認知心理學和元認知理論,對譯者在翻譯過程的心理活動進行了認知心理描述,并提出建立翻譯認知心理。 顏林海編寫的《翻譯認知心理學(修訂本)》利用認知心理學和元認知理論對譯者翻譯過程中的認知心理活動進行了系統(tǒng)的描述,提出了以“三階段信息加工機制”為代表的翻譯認知加工系統(tǒng),并以此為基礎,對譯者的翻譯思維、翻譯理解和翻譯表達從詞匯、句子、語篇等多個層面進行了深入的研究探討。 本書為“翻譯心理學系列”專著之一,與《翻譯審美心理學》和《翻譯文化心理學》共同構(gòu)成了該系列專著的理論主體。適合外語學習者、翻譯愛好者和翻譯理論研究者閱讀參考。
|