本書分四大部分,第一部分主要分析、評判了文化派、女權(quán)主義派、操控派等流派的功過。第二部分針對前面提出的問題提出了用歸結(jié)主義方法研究翻譯的本體,廓清了翻譯的基本性質(zhì):“忠實(shí)”、“對等”原則不是機(jī)械的、片面的,而是辯證的、普遍的、本質(zhì)的,屬常態(tài);“改寫”、“操控”等是特異的、非本質(zhì)的,屬偏態(tài)。在此基礎(chǔ)上把翻譯界定為:翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為。第三部分用關(guān)聯(lián)理論分析了翻譯的本質(zhì)屬性,從而構(gòu)建了關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式。第四部分是對關(guān)聯(lián)理論翻譯模式的驗(yàn)證。這部分以語篇和語言的形意關(guān)系為主要參數(shù)通過許多實(shí)例的分析驗(yàn)證了關(guān)聯(lián)理論翻譯模式的有效性。 “翻譯”是“易”,還是“異”,還是“藝”?翻譯的本質(zhì)應(yīng)是翻譯學(xué)研究的核心問題。本書以過去的翻譯研究為背景,系統(tǒng)思辨和證偽了文化派譯論及相關(guān)理論,并以此為契機(jī)提出以歸結(jié)主義方法論探求翻譯本體論問題并建立相應(yīng)的學(xué)術(shù)體系。書中系統(tǒng)論述了翻譯學(xué)歸結(jié)論的兩大原則及相關(guān)參數(shù),概念精確,分析嚴(yán)密,論證高度邏輯化。作者通過邏輯上的演繹與歸納以及細(xì)致入微的個案分析,為翻譯學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變提供了一種全新的思路————翻譯學(xué)歸結(jié)論。
|