諾德編著的《翻譯的文本分析模式--理論方法及教學(xué)應(yīng)用》的目的是為專業(yè)翻譯教學(xué)提供切實(shí)的幫助。正是基于這個(gè)原因,文學(xué)文本的分析以及文學(xué)翻譯中的具體問(wèn)題并不是本書的重點(diǎn)所在。但是,如果一種文本分析模式要適用于所有類型的文本,那么就有理由把最為復(fù)雜的文本類型作為起點(diǎn)。本書也會(huì)涉及“相對(duì)簡(jiǎn)單”文本中的各個(gè)因素。因此,筆者在本書中也采用了相當(dāng)數(shù)量的文學(xué)方面的譯例。本書的次要目的也與翻譯教學(xué)有關(guān),即揭示翻譯研究在哪些方面可以借鑒相關(guān)學(xué)科的理論和方法,例如語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)等等。對(duì)翻譯研究這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行科學(xué)研究的重要性剛剛得到公認(rèn)(幾乎所有的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都將翻譯研究列入了考試大綱的范圍),此時(shí)似乎有必要審視翻譯理論(或者“翻譯學(xué)”)與語(yǔ)文學(xué)(包括語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究)的關(guān)系。雖然不可能提供定性的研究成果,本書中的幾個(gè)例子也會(huì)有助于闡明語(yǔ)文學(xué)方法在哪些方面、在何種程度上能夠?yàn)榉g問(wèn)題的解決提供幫助。 《翻譯的文本分析模式--理論方法及教學(xué)應(yīng)用》是由德國(guó)功能學(xué)派第二代的代表人物————諾德所著,《翻譯的文本分析模式--理論方法及教學(xué)應(yīng)用》共分6個(gè)部分:第一部分是序言,指出翻譯過(guò)程中文本分析的必要性;第二部分是本書的主要內(nèi)容,從五個(gè)方面詳細(xì)闡述了翻譯導(dǎo)向的文本分析模式;第三部分是結(jié)語(yǔ);第四部分是書中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題索引;第五部分是書中出現(xiàn)的例子索引;第六部分是參考書目。
|