本文集由五編構(gòu)成,按專題排列。 第一編“外語磨蝕”。分析了磨蝕前外語水平、受蝕時間、與受蝕語的接觸、年齡、外語習得方式、社會情感因素和讀寫能力等七大因素對外語磨蝕的影響,并從語蝕本體研究、外語習得理論研究和外語教學等三個方面,結(jié)合我國外語教學實際,闡述語蝕研究給我們帶來的啟示。 第二編“對外漢語教學”收錄論文4篇。分別從不同研究視角,闡述了來華外國留學生的漢語需求。 第三編“外語教學”共收錄論文6篇,著重探討了中學、大學外語教學改革,并且論述了高等醫(yī)學院校非醫(yī)藥專業(yè)必須開展中醫(yī)藥英語教學的必要性。 第四編“理論探索”共收錄論文7篇,從理論上探討了語言學研究中的具體問題,如外語需求的界定、說話者和聽話者的互動關(guān)系、中國科技翻譯新體系的建立、外語電化教學中語言與言語的辯證關(guān)系、中醫(yī)英語的學科界定、中醫(yī)英語語料庫的建庫原則等。 第五編“翻譯技巧”共收錄論文10篇。這些論文主要通過筆者在自身科技翻譯實踐中收集的具體實例,介紹科技英語翻譯中常用的翻譯技巧和技術(shù)。 本文集由五編構(gòu)成,按專題排列。第一編分析了影響外語磨蝕的七大因素,梳理了外語磨蝕的本質(zhì)屬性,對比分析了基于二語習得和磨蝕所制定的基本目標水平異同,并提出了一些對我國外語教學改革極有價值的合理化建議。第二編從不同研究視角,闡述了來華外國留學生的漢語需求,并將需求分析的研究成果與對外漢語教學實踐有機地結(jié)合起來,有效地拓展了需求分析的研究領(lǐng)域,完整地提出了有效評估功能項目表的新體系。第三編通過對“中學”、“大學”和“大學畢業(yè)后”三個不同階段的被試進行調(diào)查,從“階段間的銜接”和“階段內(nèi)的平衡”兩個視角,著重探討了中學、大學的外語教學改革。第四編從理論上探討了語言學研究中的具體問題,如外語需求的界定、說話者和聽話者的互動關(guān)系、中國科技翻譯新體系的建立和外語電化教學中語言與言語的辯證關(guān)系 等。第五編主要通過筆者在自身科技翻譯實踐中收集到的具體實例,介紹科技英語翻譯中常用的翻譯技巧和技術(shù),比如: 醫(yī)學英語中形象性修飾語的翻譯方法、利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學性和可行性、醫(yī)用藥品商品名漢譯原則、標記語的英譯原則和科技文獻原文作者主觀態(tài)度的傳譯問題等。
|