作為安德烈·勒菲弗爾的代表作之一,《翻譯改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》這本著作從“文化轉(zhuǎn)向”出發(fā),突破了以往翻譯研究只局限于語(yǔ)言學(xué)的層面,將翻譯研究置于社會(huì)文化的大背景下考察。書中主要闡述了操縱論的三要素與翻譯之間的關(guān)系。 《翻譯改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》作者安德烈·勒菲弗爾指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。作者在書中引進(jìn)了“改寫”(Rewriting)這個(gè)重要概念,它泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫,編撰選集(anthology)、批評(píng)(criticism)和編輯(editlnq)等各種加工和調(diào)整的過(guò)程。作者指出.在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)形態(tài)(poetology)兩方面的限制。改寫者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整。以使其與改寫者所處時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。 《翻譯改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》在論證的過(guò)程中,引用了多國(guó)歷代文學(xué)名著的翻譯實(shí)例,分析研究了它們?cè)诓煌瑫r(shí)期被不同的人進(jìn)行改寫的過(guò)程。這些實(shí)例都具有相當(dāng)濃厚的文化色彩和時(shí)代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時(shí)能夠領(lǐng)略到世界文學(xué)殿堂的奧妙。
|