全書分為八章,從語言學(xué)與心理學(xué)一般形態(tài)談開,至翻譯心理理論體系結(jié)束,嘗試著對每一個層面都做一些深入探究,同時也刻意留下供同行日后可以進(jìn)一步拓展的空間和深入研究的接口,以期引起重視,吸引關(guān)注,調(diào)動研究力量,聚集更多人才,啟發(fā)認(rèn)知,達(dá)到共識,共同成就翻譯心理學(xué)大業(yè)。 其中書中討論的翻譯心理學(xué)理論與實踐,可為英語專業(yè)一般翻譯課程、高級翻譯課程、筆譯課程或口譯課程的師生,或非英語專業(yè)的基礎(chǔ)翻譯課程學(xué)習(xí)者,提供有益的幫助。 本書是在“科教興國”、“創(chuàng)新為民族靈魂”的號召倡導(dǎo)下,實踐教育部關(guān)于21世紀(jì)教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革的研究成果,也是作者2005年編號為05ZC108的湖南省社會科學(xué)基金計劃項目的直接研究成果。書中列舉了大量具有理論前瞻性和實用性的語言材料,在翻譯心理、翻譯行為和翻譯質(zhì)量相結(jié)合的基礎(chǔ)上,探索了語言心理相關(guān)層面,既有傳統(tǒng)翻譯觀點的繼承,也有新穎翻譯科學(xué)理念的萌芽與闡釋。 書中討論的翻譯心理學(xué)理論與實踐,可為英語專業(yè)一般翻譯課程、高級翻譯課程、筆譯課程或口譯課程的師生,或非英語專業(yè)的基礎(chǔ)翻譯課程學(xué)習(xí)者,提供有益的幫助。 本書可作為高等院校英語專業(yè)本科生或研究生教材。
|