外宣翻譯研究具備跨學科、多維度、寬進路的特征,對其的探討就必須具有相當?shù)陌菪浴⑾到y(tǒng)性與綜合性。楊友玉著的《多維視域下的外宣翻譯體系構建研究》在對外宣翻譯概念界定的基礎上,分析了我國外宣翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀,從而提出了新常態(tài)下外宣翻譯的原則與策略,并進一步從對外傳播學、語言學、跨文化交際學的視角出發(fā),集中闡述外宣翻譯的主要特點和基本原理,最后對目前我國外宣翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象進行分析歸納,剖析了造成各類誤譯的內在原因,進而提出相應的翻譯策略和技巧,并探討了現(xiàn)代外宣翻譯的新技術——機器翻譯的發(fā)展與運用。 本書內容點面結合,針對性強,可供口筆譯工作者、外事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。 楊友玉,1974年出生,華北水利水電大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,主要從事大學英語教學、英語語言、文學及翻譯等方面的研究。近幾年來主持或參加國家級、省部級、廳級及校級科研課題研究三十余項并多次獲獎;發(fā)表學術論文數(shù)十篇(其中五篇發(fā)表于北大中文核心期刊,一篇南北雙核心期刊),并積極參加與本專業(yè)相關的著作、教材等的研究和編撰工作,目前已出版著作十余部。
|