本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。全書共十五章,既有對(duì)中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對(duì)中西翻譯史上重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋。通過對(duì)本書的閱讀和訓(xùn)練,讀者不僅可較快地掌握中西翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),同時(shí)還能對(duì)中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識(shí)。 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對(duì)MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。 本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。 全書共十五章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,既有對(duì)中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對(duì)重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學(xué)習(xí)者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡(luò)的同時(shí),對(duì)中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識(shí)。本書具有以下特點(diǎn): 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導(dǎo)下,對(duì)中西翻譯史進(jìn)行歷時(shí)的梳理和共時(shí)的比較,在同類教材的編寫領(lǐng)域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時(shí)期的主流翻譯對(duì)象聯(lián)系起來,并據(jù)此對(duì)中西翻譯史的發(fā)展階段重新進(jìn)行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學(xué)觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網(wǎng)絡(luò)翻譯等當(dāng)今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內(nèi),拉近了與現(xiàn)實(shí)生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。
|