本書采用了定量和定性兩種研究方法,不僅從傳統(tǒng)的定性分析角度對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格進(jìn)行近距離細(xì)微的研究,同時(shí)還應(yīng)用語料庫這一新興的研究手段,自建了葛浩文十部譯作譯文語料庫,采用定量的研究方法,從譯文句子、詞匯和語篇層面,對(duì)其翻譯風(fēng)格進(jìn)行宏觀考察和分析。本書特點(diǎn)為:在應(yīng)用語料庫研究時(shí),不僅近觀十部譯作本身,還將語料庫與美國現(xiàn)代英語語料庫COCA的相關(guān)部分、Brown、Frown等大型單語語料庫,以及TEC等大型翻譯語料庫進(jìn)行比較,觀察并分析,從而得出葛浩文的譯文的翻譯風(fēng)格。同時(shí),為了更深入地研究葛浩文獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,排除原作的影響,更清晰地呈現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格,本書還選取了葛浩文翻譯的《駱駝祥子》譯本,和另兩個(gè)譯本建立起一個(gè)小型語料庫,將三個(gè)譯本在詞匯、句子、篇章層面進(jìn)行比較,從而更進(jìn)一步地深入考察同一原作、不同譯本所反映出的翻譯風(fēng)格。張?chǎng)虾A⑿艜?huì)計(jì)金融學(xué)院副教授,翻譯學(xué)博士,中國典籍翻譯研究會(huì)會(huì)員、上海市外文學(xué)會(huì)理事。研究興趣為文學(xué)翻譯,2009年曾赴英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心訪學(xué)。曾擔(dān)任《優(yōu)選化背景下科技翻譯的現(xiàn)狀、使命與前景》(上海外語教育出版社)一書的副主編,并在《上海翻譯》等期刊發(fā)表多篇翻譯研究方向的學(xué)術(shù)論文,主持并完成上海市教委項(xiàng)目2項(xiàng)。
|