翻譯是人類戰(zhàn)爭的產物嗎?翻譯學研究的到底是什么?翻譯究竟應當“字對字”還是“意對意”?“完全對等”的翻譯存在嗎?為了達到更好的效果,翻譯學家們都在進行哪些爭論?翻譯的地位與女性的地位有何種相似之處?為什么說譯者始終是“戴著鐐銬的舞者”? 希望你能從本書簡單的圖片和輕松的文字中,得到所有問題的答案。 早在公元3000年前,一些蘇美爾人的楔形文字中便出現(xiàn)了供翻譯使用的雙語詞匯表。在古巴比倫和亞西里亞也出現(xiàn)了一批翻譯人,他們把統(tǒng)治者的命令傳達到各個被征服民族。我們知道,幾乎所有的古代帝國都形成于征戰(zhàn),而被征服的國家所使用語言都各不相同?梢哉f,沒有翻譯人,古代的帝國根本不可能存在。由此看來,翻譯具有悠久的歷史。 然而,翻譯學卻是一門年輕的學科,從成立至今僅有幾十年歷史。那么,翻譯學是什么?它所研究的內容和范圍是什么? 希望你能從本書簡單的圖片和輕松的文字中,得到所有問題的答案。
|