本書(shū)以“信息技術(shù)時(shí)代的翻譯”結(jié)束,書(shū)中討論譯者普遍關(guān)心和面臨的經(jīng)濟(jì)全球化、外來(lái)文本本地化、機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)等與翻譯密切有關(guān)的熱點(diǎn)課題。作者從里到外、從本體到外圍對(duì)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論做了系統(tǒng)的梳理,構(gòu)成了一個(gè)翻譯教學(xué)所必需的體系。筆觸所及包括翻譯的本質(zhì)、翻譯策略、意義分析、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、等值理論、文本類型、翻譯與文化,直到翻譯技術(shù)。 本書(shū)是Routledge應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)之一,從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯是本書(shū)的主要特點(diǎn)。是語(yǔ)言學(xué)最先使翻譯研究從感性走向理性、從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué)。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)言學(xué)始終是翻譯研究發(fā)展的一條主線,雖然翻譯研究與眾多學(xué)科都有聯(lián)系。語(yǔ)言學(xué)是翻譯研究的最重要、最緊密的交叉學(xué)科。它對(duì)意義的理解、翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中原語(yǔ)的把握、信息傳遞、譯語(yǔ)生成以至翻譯技巧的養(yǎng)成均有理論意義和實(shí)踐意義。本書(shū)從經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論出發(fā),又以當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)翻譯理論來(lái)分析和闡釋翻譯中的各種問(wèn)題。 本書(shū)是資源性、啟發(fā)性讀本,從經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論出發(fā),結(jié)合當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)翻譯理論來(lái)分析和闡釋翻譯中的各種問(wèn)題。在引用經(jīng)典論著的同時(shí),輔以大量代表性論述,并設(shè)計(jì)了形式多樣的練習(xí)和作業(yè),有益于讀者在掌握理論的同時(shí),進(jìn)一步提高分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,提高翻譯實(shí)踐的技能。
|