本書探討的是一個(gè)比較具體的跨學(xué)科話題:功能語言學(xué)與翻譯研究。功能語言學(xué)途徑的翻譯研究已不再只是語法層面的靜態(tài)比較了,而是有視野開闊的文化和社會(huì)符號學(xué)視角。從功能語言學(xué)的角度研究翻譯,其出發(fā)點(diǎn)可以說是結(jié)構(gòu)主義的,但從本書中的論文來看,如今學(xué)者們的視野已不再像解構(gòu)主義之前的經(jīng)驗(yàn)主義者和結(jié)構(gòu)主義者那樣被不自覺地局限在一個(gè)封閉的結(jié)構(gòu)之內(nèi)了。在目睹了了解構(gòu)主義的摧枯拉朽之后,我們的記憶中已經(jīng)留下了解構(gòu)主義的印記,也就是說,我們已經(jīng)知道了傳統(tǒng)翻譯理論中所存在的漏洞,并開始探討如何為這些漏洞制定補(bǔ)丁,這部論文集里就有翻譯的文化研究和意識形態(tài)思考:另一方面還要進(jìn)一步研究翻譯的語言問題,這是翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,不可偏廢。
|