本書共分兩大板塊,旨在實現(xiàn)翻譯與文化橫向?qū),打通相關(guān)問題的內(nèi)在聯(lián)系,加入新的研究元素。理論和實踐探討工作因此會變得更加立體、多維、客觀。這種交叉研究會出現(xiàn)1+1>2的結(jié)果,產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng)和乘數(shù)效果,促使兩大領(lǐng)域混合式滾動發(fā)展。 本書的核心觀點是翻譯在文化交流中起著重要的橋梁和紐帶作用。翻譯質(zhì)量直接影響文化交流和傳播的效果。在具體譯介策略方面,要把握“歸化”與“異化”的結(jié)合和尺度。隨著傳播進(jìn)程,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,求得翻譯效果最優(yōu)化。 本書堅持理論聯(lián)系實踐,避免出現(xiàn)理論與實踐兩張皮問題。實現(xiàn)了理論與實踐的良性循環(huán)和雙重提升,用理論指導(dǎo)實踐,在實踐中檢驗、修正、完善理論,然后用新的理論指導(dǎo)新的實踐。
|