《西方翻譯理論通史》(第二版)對(duì)西方翻譯理論的歷史作了較全面的論述,梳理其主要發(fā)展脈絡(luò)和流派,列舉各個(gè)流派代表性的人物和主要觀點(diǎn),以展現(xiàn)西方翻譯活動(dòng)及翻譯理論全貌。本書描述了漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中涌現(xiàn)出的著名翻譯理論家的生平、勾勒其理論的顯著特點(diǎn),并且將其歸屬到不同的翻譯流派。本書還闡發(fā)了各種翻譯理論產(chǎn)生的語(yǔ)言、文學(xué)、文化或哲學(xué)的背景,剖析各種翻譯理論觀的異同,清晰地界定了各個(gè)學(xué)派所使用的關(guān)鍵概念、范疇、術(shù)語(yǔ)。 《西方翻譯理論通史》是一部西方翻譯理論的發(fā)展演變史。它揭示了西方翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,采用描述性歷史敘述手法與理論論說(shuō)相結(jié)合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。它以時(shí)間跨度為經(jīng),上起遠(yuǎn)古,從中西語(yǔ)言文字的起源開始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來(lái)敘述和解釋翻譯現(xiàn)象;它以主要翻譯理論學(xué)派為緯,吸收了當(dāng)代尤其是20世紀(jì)80年代以來(lái)海內(nèi)外有關(guān)翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨(dú)特的分析觸角,總結(jié)了西方翻譯理論數(shù)千年的發(fā)展歷程,是目前國(guó)內(nèi)第一部有關(guān)西方翻譯理論研究的通史。 它既翔實(shí)、客觀、準(zhǔn)確、系統(tǒng),又提綱挈領(lǐng)地闡釋了西方翻譯理論各個(gè)流派的特征。本書既可作為大專院校外語(yǔ)專業(yè)本科生、翻譯專業(yè)研究生學(xué)習(xí)西方翻譯理論的教材,又對(duì)從事翻譯學(xué)教學(xué)和研究的教師、學(xué)者也有不可或缺的參考價(jià)值,同時(shí),對(duì)從事對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)、比較文學(xué)、中西方比較文化及哲學(xué)領(lǐng)域感興趣的讀者,也開卷有益。 劉軍平,男,哲學(xué)博士,武漢大學(xué)外同語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任,兼任湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、全同翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員、教育部高等學(xué)校翻譯本科專業(yè),教學(xué)協(xié)作委員會(huì)委員、中同譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任、中同英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,曾為美同哈佛大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者和耶魯大學(xué)富布萊特研究學(xué)者。共發(fā)表學(xué)術(shù)論文80余篇、著述17部,學(xué)術(shù)成果先后獲得教育部高等學(xué)?茖W(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)及三等獎(jiǎng)、寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎(jiǎng),F(xiàn)為國(guó)內(nèi)多所高?妥蛱仄附淌。
|