劉華文主編的《翻譯資源與工具讀本》的每一章都包括“導(dǎo)論”、“選文”、“延伸閱讀”和“問題與思考”四個(gè)部分。導(dǎo)論部分對(duì)一章的內(nèi)容做大致的介紹,后面的延伸閱讀為使用者提供進(jìn)一步認(rèn)識(shí)該章內(nèi)容的閱讀書目或文章,而在每一章最后附上的問題與思考則可以幫助使用者考察對(duì)每一章所涉及內(nèi)容的把握程度。 劉華文主編的《翻譯資源與工具讀本》共分為八章。第一章旨在幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)如何建立有效掌控的個(gè)人計(jì)算環(huán)境,培養(yǎng)其使用專業(yè)軟件處理與語言和翻譯相關(guān)的復(fù)雜任務(wù)的技能,幫助他們熟悉自然語言處理和語料庫語言學(xué)的基本原理,并學(xué)會(huì)使用這些領(lǐng)域里的專門知識(shí)和技術(shù)工具從事語言和翻譯專業(yè)的實(shí)踐與研究,幫助他們了解機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理和機(jī)制,對(duì)主要的機(jī)譯和機(jī)助翻譯系統(tǒng)擁有初步的認(rèn)識(shí)。第二章圍繞在翻譯中可使用的電子工具,介紹了網(wǎng)絡(luò)工具、桌面詞典、在線翻譯、機(jī)器輔助翻譯等電子工具的形態(tài),并且試圖回答如何充分利用電子工具提高翻譯質(zhì)量以及電子工具對(duì)翻譯研究范式有何影響等諸如此類的問題。第三章主要介紹電子詞典作為工具在翻譯中的地位和應(yīng)用。隨著智能手機(jī)、平板電腦等設(shè)備的普及和不斷升級(jí),翻譯工作者可資使用的電子工具愈來愈多,與傳統(tǒng)的翻譯工具相比攜帶更為便捷、存儲(chǔ)量也更為龐大,在有效的使用狀態(tài)下可以大幅度提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量。第四章轉(zhuǎn)向了翻譯的網(wǎng)絡(luò)資源。不斷發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)為翻譯提供了無限量的可用資源,諸如在線詞典、搜索引擎、翻譯軟件、雙語文獻(xiàn)資源、在線機(jī)器翻譯、翻譯網(wǎng)站等都可以被翻譯者利用起來,無論是對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)還是翻譯研究都極具利用價(jià)值。第五章集中探討了在信息環(huán)境下資源的儲(chǔ)存形態(tài)同翻譯的關(guān)系,介紹了三種翻譯記憶系統(tǒng),即翻譯記憶模型、翻譯記憶檢索、翻譯記憶編輯環(huán)境。第六章針對(duì)基于語料庫的翻譯實(shí)踐和研究展開了翻譯資源及其工具利用方式的討論。以語料庫語言學(xué)為先導(dǎo)的語料庫技術(shù)和翻譯的結(jié)合對(duì)包括句法詞法分析、編纂詞典和參考書籍、外語教學(xué)、機(jī)器翻譯及文本校對(duì)等在內(nèi)的領(lǐng)域都有著積極的意義。第七章介紹了人工智能、機(jī)器翻譯理論的起源和發(fā)展、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并就其存在的問題及發(fā)展方向作了分析;此外還提出了機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)框架,包括電子詞典的設(shè)計(jì)方法、電子詞典的存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)、語料庫的建立、規(guī)則庫的建立、語義的消歧系統(tǒng)及跨語本體映射與匹配技術(shù)等。第八章以將翻譯看成一種跨文化、跨學(xué)科的活動(dòng)為出發(fā)點(diǎn),探討了如何綜合開發(fā)和利用翻譯資源和工具的課題,揭示了將機(jī)器翻譯系統(tǒng)、互聯(lián)網(wǎng)語言翻譯資源、計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語管理系統(tǒng)、雙語平行語料庫、翻譯記憶軟件和本土化軟件工具、機(jī)助翻譯系統(tǒng)等整合為統(tǒng)一的翻譯資源環(huán)境的意義和方式。
|