劉華文主編的《翻譯資源與工具讀本》的每一章都包括“導論”、“選文”、“延伸閱讀”和“問題與思考”四個部分。導論部分對一章的內(nèi)容做大致的介紹,后面的延伸閱讀為使用者提供進一步認識該章內(nèi)容的閱讀書目或文章,而在每一章最后附上的問題與思考則可以幫助使用者考察對每一章所涉及內(nèi)容的把握程度。 劉華文主編的《翻譯資源與工具讀本》共分為八章。第一章旨在幫助學習者認識如何建立有效掌控的個人計算環(huán)境,培養(yǎng)其使用專業(yè)軟件處理與語言和翻譯相關(guān)的復雜任務的技能,幫助他們熟悉自然語言處理和語料庫語言學的基本原理,并學會使用這些領(lǐng)域里的專門知識和技術(shù)工具從事語言和翻譯專業(yè)的實踐與研究,幫助他們了解機器翻譯和計算機輔助翻譯的原理和機制,對主要的機譯和機助翻譯系統(tǒng)擁有初步的認識。第二章圍繞在翻譯中可使用的電子工具,介紹了網(wǎng)絡(luò)工具、桌面詞典、在線翻譯、機器輔助翻譯等電子工具的形態(tài),并且試圖回答如何充分利用電子工具提高翻譯質(zhì)量以及電子工具對翻譯研究范式有何影響等諸如此類的問題。第三章主要介紹電子詞典作為工具在翻譯中的地位和應用。隨著智能手機、平板電腦等設(shè)備的普及和不斷升級,翻譯工作者可資使用的電子工具愈來愈多,與傳統(tǒng)的翻譯工具相比攜帶更為便捷、存儲量也更為龐大,在有效的使用狀態(tài)下可以大幅度提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量。第四章轉(zhuǎn)向了翻譯的網(wǎng)絡(luò)資源。不斷發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)為翻譯提供了無限量的可用資源,諸如在線詞典、搜索引擎、翻譯軟件、雙語文獻資源、在線機器翻譯、翻譯網(wǎng)站等都可以被翻譯者利用起來,無論是對翻譯實踐、翻譯教學還是翻譯研究都極具利用價值。第五章集中探討了在信息環(huán)境下資源的儲存形態(tài)同翻譯的關(guān)系,介紹了三種翻譯記憶系統(tǒng),即翻譯記憶模型、翻譯記憶檢索、翻譯記憶編輯環(huán)境。第六章針對基于語料庫的翻譯實踐和研究展開了翻譯資源及其工具利用方式的討論。以語料庫語言學為先導的語料庫技術(shù)和翻譯的結(jié)合對包括句法詞法分析、編纂詞典和參考書籍、外語教學、機器翻譯及文本校對等在內(nèi)的領(lǐng)域都有著積極的意義。第七章介紹了人工智能、機器翻譯理論的起源和發(fā)展、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并就其存在的問題及發(fā)展方向作了分析;此外還提出了機器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計框架,包括電子詞典的設(shè)計方法、電子詞典的存儲結(jié)構(gòu)、語料庫的建立、規(guī)則庫的建立、語義的消歧系統(tǒng)及跨語本體映射與匹配技術(shù)等。第八章以將翻譯看成一種跨文化、跨學科的活動為出發(fā)點,探討了如何綜合開發(fā)和利用翻譯資源和工具的課題,揭示了將機器翻譯系統(tǒng)、互聯(lián)網(wǎng)語言翻譯資源、計算機輔助術(shù)語管理系統(tǒng)、雙語平行語料庫、翻譯記憶軟件和本土化軟件工具、機助翻譯系統(tǒng)等整合為統(tǒng)一的翻譯資源環(huán)境的意義和方式。
|