本英語專業(yè)研究生教學用書,旨在將翻譯理論、實踐與評析有機結合,以中西翻譯理論為指導,以英漢對比研究為依托,在翻譯實踐的基礎上為翻譯評析提供多層視角、多層維度,使翻譯理論聯(lián)系實際,使翻譯實踐與評析能力互補相長,F(xiàn)有的教材著作由于側重面不同,一般內容分為三類:翻譯理論類;翻譯理論與實踐類;翻譯評析類。本教學用書特色是運用理論,在翻譯實踐的基礎上參與評析。 全書共分五章。第一章:翻譯理論:第二章:翻譯方法論;第三章:翻譯批評論;第四章:英漢翻譯實踐與評析;第五章:漢英翻譯實踐與評析。前三章為理論部分,各章節(jié)以“思考題”和“導讀”形式出現(xiàn),“導讀”中提供主要參考文獻與研究內容。后兩章為實踐與評析部分,分別根據(jù)英漢翻譯和漢英翻譯的特點編寫,所提供的一種或多種譯文供比較與評析用。
|