本書探討權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控問題,共八章,第一章回顧譯學(xué)研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”,探討翻譯學(xué)中研究權(quán)力關(guān)系的幾種主要方法,分析翻譯學(xué)中研究權(quán)力關(guān)系的意義。第二章分析和對比中西翻譯傳統(tǒng)中的原作地位。第三章對中西翻譯吏上的文化取向之爭進(jìn)行了歷時和共時的對比。第四章探討了語言地位的不對稱對翻譯中語言選擇的影響。第五章分析了意識形態(tài)和贊助者操控翻譯的具體方式。第六章運用權(quán)力關(guān)系理論對嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行了個案分析。第七章論述了權(quán)力的相對性以及權(quán)力關(guān)系研究中應(yīng)注意的事項。第八章對前面各章節(jié)的內(nèi)容做了總結(jié)。本書涉及主要的權(quán)力關(guān)系,但沒有也不可能窮盡該項研究。
|