作品介紹

口譯教學(xué)研究--理論與實踐


作者:楊承淑     整理日期:2021-11-18 16:50:35


  本書為“十五”國家重點圖書,翻譯理論與實務(wù)叢書之“口譯研究卷”中的一本,該卷包括國內(nèi)外專家在宏觀口譯理論研究,交替?zhèn)髯g中的筆記,同聲傳譯,口譯質(zhì)量測試評估,本科生、研究生口譯教學(xué)等方面的研究成果。按照叢書主編羅進德先生倡導(dǎo)的“理論與實務(wù)相結(jié)合”的原則,該卷力求反映口譯研究的新思想、新方法和新趨勢,努力追求學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性和對實踐的指導(dǎo)性。
  本書分為“應(yīng)用外語篇”與“專業(yè)口譯篇”兩部分。前者以大學(xué)部主、副修“口譯課”的教學(xué)為探討重點;而后者則以碩士班“專業(yè)口譯”的教學(xué)為主要研究對象。
  在“應(yīng)用外語篇”中,以七章篇幅探討“一般口譯”的教學(xué)內(nèi)容與方法。根據(jù)口譯實務(wù)的重要原則,勾勒出口譯教學(xué)以語言、知識、技法為核心的教學(xué)方案,并考量內(nèi)容難易程度,提出外語教學(xué)上具體可行的訓(xùn)練方法與步驟。此外,針對教案設(shè)計與教材編選以及詞匯教學(xué)的考量因素,提出明確而具體的教材教法原則。而對于口譯的應(yīng)用層面,則除了專文討論未來“電視口譯”的發(fā)展趨向與相關(guān)教學(xué)方法、教材編選原則以外,還針對各種口譯職類加以分類與定義,并詳細分析各項口譯技術(shù)在難易等級上的差異與教學(xué)方針。
  “專業(yè)口譯篇”以“會議口譯”的教學(xué)為探討重點,以七章篇幅探討課程定位、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)條件與口譯評鑒、課程規(guī)劃的原則等問題。在課程規(guī)劃上,依照技術(shù)性的難易程度分為縱向(以口譯技術(shù)為主軸而由基礎(chǔ)到進階的核心課程)與橫向(由技術(shù)性核心課程以及涵蓋語言與知識的周邊課程架構(gòu)而成)的課程劃分。此外,通過實際的教學(xué)記錄與歸納分析,以及針對專業(yè)考試所做的評鑒報告,總結(jié)上述課程規(guī)劃的具體落實方向。
  “應(yīng)用外語篇”各章都是筆者近年在中、港、臺三地學(xué)術(shù)研討會上所提出的論文或?qū)W術(shù)刊物上發(fā)表的期刊論文。其中,第二章“口譯教學(xué)三要素”,是2002年受邀于韓國外國語大學(xué)所提出的研討會論文,當(dāng)年以英文在韓國出版。后來,承蒙廣外蔡小紅教授之邀,曾將中文論文納入她主編的《口譯研究新探》。但由于該書出版于香港,內(nèi)地讀者或許不易購讀,且本文具有提綱挈領(lǐng)的作用,故重新收進本書。此外,第六章有關(guān)“電視口譯”一文,曾由香港中文大學(xué)翻譯研究中心譯成英文,收錄于Teaching Translationand Interpreting-Building Bridges,于2002年由英國翻譯專業(yè)出版社John Benjamins在美國費城與阿姆斯特丹同步出版。
  “專業(yè)口譯篇”中大約半數(shù)文章(第一、二、三與五、六章)在臺灣集結(jié)成書之前未曾正式出版;但其中有關(guān)評鑒(即第三章“入學(xué)考試”與第七章“專業(yè)考試”)與“口譯入門”教案設(shè)計的研究,則分別在廣外與臺師大舉行的學(xué)術(shù)研討會上發(fā)表過。關(guān)于各章的初出記錄,請詳書末“各章初出總覽”。





上一本:話語分析--傳播研究的新路徑 下一本:論語言和語言學(xué)

作家文集

下載說明
口譯教學(xué)研究--理論與實踐的作者是楊承淑,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書