本書結(jié)合西方翻譯理論的發(fā)展史和相關(guān)翻譯理論在中國的接受效果,以“先筆譯理論、后口譯理論”的基本順序,從三個大的視角展開深入的討論:1)西方翻譯理論和中國翻譯科學(xué)研究模式的轉(zhuǎn)型;2)西方翻譯理論和中國翻譯文化研究模式的轉(zhuǎn)型;3)西方翻譯理論和中國翻譯哲學(xué)研究模式的轉(zhuǎn)型。具體包括八大內(nèi)容:西方翻譯對等論在中國的接受、翻譯目的論在中國的流布、多元系統(tǒng)論在中國位置、后殖民主義翻譯理論在中國的旅行、女性主義翻譯理論在中國的遭遇、解構(gòu)主義翻譯理論在中國的解構(gòu)、闡釋學(xué)翻譯理論在中國的闡釋,以及口譯理論在中國的傳播。 本書重點(diǎn)突出,梳理細(xì)致,條理清楚,分析和反思非常到位,填補(bǔ)了中國翻譯研究的一項空白,其學(xué)術(shù)意義非常重大。
|