在世界日趨優(yōu)選化的當(dāng)下,翻譯活動的特性與本質(zhì)業(yè)已發(fā)生和正在發(fā)生深刻的變化。翻譯研究亟需“與時俱進(jìn)”,直面不斷出現(xiàn)的各種問題。翻譯離不開文化語境,二者既相互制約又互為依存的關(guān)系,雖已廣為人知并日益受到關(guān)注,但仍有許多問題尚待深究。翻譯困境常歸因于文化差異,由此而引發(fā)的普遍主義和特殊主義,后殖民主義和民族主義,疊加交織,錯綜復(fù)雜,需要加以厘清并進(jìn)行相關(guān)的理論評析。《文化翻譯》擬從若干個互為關(guān)聯(lián)的視角,透視文化語境下的翻譯研究,探究翻譯的文化屬性及所涉及的差異性和互通性,多元性和共享性;同時從跨文化角度切入,論證文化翻譯的應(yīng)對策略及可操作性,并挖掘由隱藏其后的文化預(yù)設(shè)與價值觀等所引致的顯性或潛在的矛盾與沖突。孫藝風(fēng),香港嶺南大學(xué)文學(xué)院院長、人文學(xué)科研究中心主任、翻譯系教授暨博士生導(dǎo)師;澳大利亞昆士蘭大學(xué)榮譽教授、暨南大學(xué)特聘講座教授及跨文化與翻譯研究所名譽所長、西南大學(xué)和浙江外國語學(xué)院等若干所大學(xué)客座教授。先后在南京大學(xué)、卡迪夫大學(xué)、西敏斯特大學(xué)、劍橋大學(xué)、萊頓大學(xué)和牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)和從事研究工作,獲學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。曾任靠前翻譯與跨文化研究協(xié)會(IATIS)副,英國廣播公司(BBC)英語教學(xué)節(jié)目主持;現(xiàn)任重量重大項目“中華思想文化術(shù)語傳播工程”學(xué)術(shù)委員會成員,中國翻譯協(xié)會理事會理事等職。
|