人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版《中國(guó)翻譯家譯叢》。 《中國(guó)著名翻譯家經(jīng)典譯本叢書》收錄了《中國(guó)翻譯家譯叢》中的15種圖書,共19冊(cè),分別是:《汝龍譯契訶夫短篇小說》、《金人譯靜靜的頓河(全2冊(cè))》、《楊絳譯堂吉訶德(全2冊(cè))》、《綠原譯浮士德》、《梅益譯鋼鐵是怎樣煉成的》、《羅大岡譯波斯人信札》、《豐子愷譯源氏物語(全2冊(cè))》、《葉君健譯安徒生童話》、《巴金譯父與子 處女地》、《潘家洵譯易卜生戲劇》、《馮至譯德國(guó),一個(gè)冬天的童話》、《朱生豪譯莎士比亞戲。ㄈ2冊(cè))》、《鄭永慧譯九三年》、《傅雷譯幻滅》、《李健吾譯包法利夫人》。 《中國(guó)著名翻譯家經(jīng)典譯本叢書系列》 作者簡(jiǎn)介 楊絳(1911—2016),江蘇無錫人。女作家、翻譯家。早年留學(xué)歐洲,1938年回國(guó),曾任上海震旦女子文理學(xué)院、清華大學(xué)教授。1952年調(diào)至中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所工作。創(chuàng)作有散文《干校六記》《我們仨》,長(zhǎng)篇小說《洗澡》等;譯作有西班牙流浪漢小說《小癩子》、薩勒日的《吉爾·布拉斯》,以及柏拉圖的《斐多》等。有《楊絳全集》(九卷)行世。 汝龍,文學(xué)翻譯家。長(zhǎng)篇小說《阿托莫諾夫一家》、《人間》、《復(fù)活》、《亞馬》、《總督大人》等。妻子文穎是一名英語翻譯家。江蘇蘇州人。1938—1945年先后在江北縣立中學(xué)、重慶復(fù)興中學(xué)、四川巴蜀中學(xué)、重慶復(fù)旦中學(xué)、四川涪陵中學(xué)任英語教師。女兒汝宜陵、兒子汝企和都是英語翻譯。 金人(1910-1971),原名張少巖,后改名張君悌,又名張愷年,筆名金人。文學(xué)翻譯家。直隸(今河北)南宮人。哈爾濱特區(qū)法學(xué)院肄業(yè)。曾任上海培成女子中學(xué)教師,蘇北《抗敵報(bào)》、蘇中《蘇中報(bào)》編輯,蘇中行政委員會(huì)法制委員會(huì)主任,東北文藝協(xié)會(huì)研究部副部長(zhǎng)、出版部部長(zhǎng)、東北行政委員會(huì)司法部秘書處處長(zhǎng)。建國(guó)后,歷任出版總署編譯局副局長(zhǎng),時(shí)代出版社、人民文學(xué)出版社編譯。譯有(蘇)肖洛霍夫《靜靜的頓河》、潘菲洛夫《磨刀石農(nóng)莊》、柯切托夫《茹爾賓一家人》、茹爾巴《普通一兵--亞歷山大·馬特洛索夫》等。 傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號(hào)怒庵,生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(今上海市浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn))。中國(guó)著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家,中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)(民進(jìn))的重要締造者之一。早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
|