★ 16開(kāi)精裝,世界圖書(shū)出版公司出版,裝幀精良,印質(zhì)極佳 ★ 中英雙語(yǔ),左頁(yè)中文,右頁(yè)英文,互為對(duì)照 ★ 《黃帝內(nèi)經(jīng)》,即《素問(wèn)》與《靈樞》之合稱(chēng),是中國(guó)現(xiàn)存*早的醫(yī)學(xué)典籍,被稱(chēng)為中國(guó)醫(yī)藥之祖、醫(yī)家之宗。此外《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還記述了大量中國(guó)古代天文、氣象、物候等學(xué)科的知識(shí),為有關(guān)學(xué)科提供了重要的史料。 ★ 自1925年以來(lái),先后有許多中西學(xué)者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行翻譯,其中李照國(guó)譯本作為我國(guó)大陸學(xué)者的代表譯作,頗有影響 ★ 本書(shū)隸屬“大中華文庫(kù)”叢書(shū),是經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn)的列入國(guó)家規(guī)劃的重大出版工程,任繼愈、楊憲益、李學(xué)勤、袁行霈、季羨林、戴文葆等人擔(dān)綱學(xué)術(shù)顧問(wèn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》,即《素問(wèn)》與《靈樞》之合稱(chēng),是中國(guó)現(xiàn)存*早的醫(yī)學(xué)典籍,創(chuàng)立了中國(guó)醫(yī)藥學(xué)的理論體系,奠定了中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),反映了中國(guó)古代的醫(yī)學(xué)成就,成為中國(guó)醫(yī)藥之祖、醫(yī)家之宗!饵S帝內(nèi)經(jīng)》之名,始見(jiàn)于西漢末年劉歆所著的《七略),后載于東漢班固所著的《漢書(shū)·藝文志》。其冠以“黃帝”之名,乃是受當(dāng)時(shí)托古學(xué)風(fēng)的影響,意在表明其論之道正源遠(yuǎn)。
在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》一直指導(dǎo)著中國(guó)醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展。醫(yī)學(xué)中眾多流派的理論觀點(diǎn),莫不源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的基本思想。歷代醫(yī)家十分重視《黃帝內(nèi)經(jīng)》的學(xué)習(xí)、研究、校勘和注解,使得這一醫(yī)典巨著能千古流傳、弘仁濟(jì)世、澤及黎苦。此外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還記述了大量中國(guó)古代天文、氣象、物候等學(xué)科的知識(shí),為各有關(guān)學(xué)科的研究提供了重要的史料。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》不僅為我國(guó)醫(yī)學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),對(duì)國(guó)外醫(yī)學(xué)也發(fā)揮了重要影響。例如南北朝至隋唐時(shí)期,中醫(yī)書(shū)籍大量傳人日本和朝鮮。在很長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期,日本和朝鮮的醫(yī)學(xué),都是以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的思想體系為其理論核心的。近世以來(lái),《黃帝內(nèi)經(jīng)》引起了西方許多國(guó)家的重視,其部分內(nèi)容相繼譯成日、英、德、法等國(guó)文字。近年來(lái),《黃帝內(nèi)經(jīng)》的全譯本也開(kāi)始問(wèn)世。
中醫(yī)翻譯難,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯則更難。本書(shū)基本上按照原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表述方式翻譯。在翻譯運(yùn)氣七篇的時(shí)候,主要參考和借鑒了人民衛(wèi)生出版社出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)校譯》和《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)語(yǔ)譯》以及上?萍汲霭嫔绯霭娴摹端貑(wèn)語(yǔ)譯》的翻譯方法。在原文的選用上,參考了國(guó)內(nèi)目前較為流行的幾種版本及歷代注家注本的研究成果。
翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)的一個(gè)基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。就方法而言,基本概念的翻譯以音譯為主、釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主、意譯為輔。以此法翻譯之譯文,讀起來(lái)雖不十分流暢,但卻能*大限度地保持原作的寫(xiě)作風(fēng)格、思維方式和主旨。
對(duì)于一些歷代醫(yī)家理解不一、解釋相異的概念或文句,譯文不妄取其一,而是采用音譯,在文后的注解中對(duì)其逐字予以解讀,然后附上具有代表性的一些不同解釋?zhuān)屪x者根據(jù)上下文并結(jié)合自己的體會(huì)去揣摩原文之意。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名的解釋?zhuān)瑲v來(lái)不一,翻譯上一直也很不統(tǒng)一。本書(shū)采用意譯的Yellow Emperor's Canon of Medicine為名!端貑(wèn)》的譯名為:Plain Conversation; 《靈樞》的譯名為:Spiritual Pivot!饵S帝內(nèi)經(jīng)》各篇章名稱(chēng)的翻譯則采用音譯加意譯的辦法予以翻譯。 《黃帝內(nèi)經(jīng)》,即《素問(wèn)》與《靈樞》之合稱(chēng),是中國(guó)現(xiàn)存*早的醫(yī)學(xué)典籍,反映了中國(guó)古代的醫(yī)學(xué)成就,創(chuàng)立了中國(guó)醫(yī)藥學(xué)的理論體系,奠定了中國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。 在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》一直指導(dǎo)著中國(guó)醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展。直到今天,《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)于中醫(yī)藥學(xué)的理論研究與臨床實(shí)踐仍然具有重要的指導(dǎo)意義。此外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還記述了大量中國(guó)古代天文、氣象、物候等學(xué)科的知識(shí),為各有關(guān)學(xué)科的研究提供了重要的史料。
|