適讀人群 :歷史研究者 《宮崎市定亞洲史論考》收錄宮崎市定先生的小型單行本和論文共計(jì)46篇,分為上、中、下三卷,上卷定名為《概論編》,中卷為《古代·中世編》,下卷為《近世編》。書稿中收錄了相當(dāng)篇幅的宮崎先生的學(xué)術(shù)著作,其中不乏其代表作,比如《東洋的近世》《東洋的樸素主義民族與文明主義社會》《雍正皇帝》,曾廣為學(xué)界征引。不僅如此,書稿中還有書評、雜文,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。不得不提的是,書稿體現(xiàn)出來的宮崎先生的個人觀點(diǎn),即使放在今天,也具有啟發(fā)意義。 譯者概況 書稿的譯者是以南京大學(xué)張學(xué)鋒教授為代表的翻譯團(tuán)隊(duì),張學(xué)鋒先生研究方向?yàn)槲簳x南北朝,且曾在日本京都大學(xué)攻讀博士學(xué)位,從專業(yè)角度而言,由他來領(lǐng)銜翻譯此書自然合適不過。此書雖前有中譯本,但考慮到時(shí)代的變遷以及譯文的準(zhǔn)確性,此次收錄時(shí)重新進(jìn)行了翻譯。此書譯成,可為國內(nèi)學(xué)人全面了解宮崎先生的學(xué)術(shù)成果,提供了一個較為便捷的渠道。 學(xué)者評價(jià) 宮崎市定博士是一位基于良心和自信之上充滿視野和氣魄的歷史學(xué)家。初入學(xué)林便涉獵廣博,“起家”之學(xué)為宋史研究。與宋代相關(guān)的雜筆、援引,多如散沙,然未經(jīng)博士之眼者鮮。絕不為引用而引用,所有史料都在為構(gòu)筑立體的框架而作用。中世紀(jì)史研究的重要業(yè)績《九品官人法研究》,通過對數(shù)百人物補(bǔ)任的探討,解開了貴族政治的秘密。人性中惡的一面,有時(shí)會留下陰影,因此,歷史學(xué)家的良心,就是不停留在文獻(xiàn)的表面。涉獵廣博,就是不跼蹐于東洋史的專業(yè)范疇。正因?yàn)槿绱,博士?dú)具慧眼,指出歐洲、中國、波斯·伊斯蘭這三個世界分別存在著共通的文藝復(fù)興現(xiàn)象。高論激起的波浪,開啟了后來者的思路。博士自言:“能夠判斷研究真正價(jià)值的,唯有后來者!蔽业故怯X得,博士真正的志向,不僅在于同行后學(xué),也不僅在于像我這樣專業(yè)相近的非歷史學(xué)家,而在于向所有的人敘述歷史,提出問題供人們思考。博士的文章,就像法國推理小說那樣,流利暢達(dá)。 ——[日]吉川幸次郎 《宮崎市定亞洲史論考》全三冊,129萬字,收錄宮崎市定先生的小型單行本和論文多達(dá)46篇(種)。 與其他著作不同之處在于,宮崎本人親自設(shè)定《論考》選書標(biāo)準(zhǔn)。上卷《概論編》,“盡量選擇那些能夠反映歷史發(fā)展的大趨勢、專業(yè)性不是太強(qiáng)、容易為一般讀者所理解的篇章”,內(nèi)含單行本5種、短篇論文1種,如《東洋的樸素主義民族與文明主義社會》《東洋的近世》《日出之國與日沒之處》;中卷《古代·中世編》則收錄了有關(guān)古代史、中世紀(jì)史的研究論文,如《東洋的古代》《從部曲到佃戶》《六朝時(shí)期江南的貴族》;下卷《近世編》以有關(guān)近世的論文為中心,加上短文集《雜纂》,如《雍正皇帝》《清代的胥吏與幕友》。 以上臚舉,均為宮崎之代表作,曾廣為學(xué)界征引。不僅如此,書稿中還有不少重要的書評、雜文,宮崎的某些論斷,即使放到今天,仍有其啟發(fā)意義!墩摽肌窐O高的學(xué)術(shù)價(jià)值,已是公論。 《論考》所涉領(lǐng)域,自宋代而隋唐,自東亞而西亞而世界,所涉范圍之廣,令人稱奇。時(shí)至今日,《論考》依然是中國史研究繞不過的著作。而宮崎其人其著,未能為我國學(xué)界熟知,也是憾事。正是基于此,以南京大學(xué)張學(xué)鋒教授領(lǐng)銜的翻譯團(tuán)隊(duì)推出《論考》的中譯本,雖然46篇(種)中,13篇(種)已有舊譯,然時(shí)代推移、語境變遷,因此此次一律予以重譯,不僅如此,譯者的注釋“譯者按”以頁下注的形式對正文予以補(bǔ)充說明,相信對于讀者理解詞義不無裨益。 綜上,《論考》本身即有其重要學(xué)術(shù)價(jià)值,其中譯本的推出,當(dāng)助力推進(jìn)國內(nèi)中國史研究。譯者歷時(shí)十年的精心打磨,亦能將宮崎“流利而暢達(dá)”的文筆完美呈現(xiàn),是為域外漢籍中譯本的典范。 一、“日本中國史研究譯叢”——叢書經(jīng)典,有口皆碑 “他山之石,可以攻玉”,向中國學(xué)界介紹日本中國史研究成果,對于本土中國史研究有著重要意義,而正是懷抱這種旨趣,上海古籍出版社推出“日本中國史研究譯叢”。 自2007年推出第1本《六朝貴族制社會研究》以來,這套叢書就受到學(xué)界高度關(guān)注。隨著譯著不斷增多,叢書在業(yè)內(nèi)亦有口皆碑,究其原因,不僅因?yàn)榉饷媲f重而不失設(shè)計(jì)感,內(nèi)文用紙考究、精良,更重要的在于叢書內(nèi)容的經(jīng)典性。叢書所選均為日本當(dāng)代史學(xué)名著,譯者由術(shù)有專攻且熟知日本文化的中國學(xué)者擔(dān)綱!秾m崎市定亞洲史論考》即是其中一種。 二、《宮崎市定亞洲史論考》——宮崎代表作規(guī)模集結(jié),學(xué)術(shù)價(jià)值高 宮崎市定,20世紀(jì)日本較著名的史學(xué)家,戰(zhàn)后日本中國史研究第1人,世界漢學(xué)重鎮(zhèn)“京都學(xué)派”第二代代表人物。而對于其人其書,國內(nèi)學(xué)人并不熟知,這不能不說是一種遺憾。 近年來,能見到的國內(nèi)出版社所出《九品官人法研究》《宮崎市定說隋煬帝》《宮崎市定中國史》《雍正帝——中國的獨(dú)裁君主》,均為篇幅較小的宮崎著作單行本,并不能讓人對宮崎史學(xué)有一個較為全面的了解,而《宮崎市定亞洲史論考》在一定程度上彌補(bǔ)了此缺憾。 關(guān)于《論考》原著的編輯出版,宮崎本人在各卷的《前言》和下卷*后的《跋》中已有非常清楚的交代。當(dāng)初促成《宮崎市定亞洲史論考》出版發(fā)行的“接生婆”之一(《論考》下卷《跋》)的礪波護(hù)先生,特地為這次中譯本的出版撰寫了序言,對該著的編集過程及學(xué)術(shù)成就做出了詳細(xì)說明。宮崎的史學(xué)研究領(lǐng)域,自宋代而隋唐,自東亞而西亞而世界,所涉范圍之廣,令人稱奇,而其文筆之流暢,曾為名家稱頌,吉川幸次郎先生曾由衷贊嘆:“博士的文章,就像法國推理小說那樣,流利暢達(dá)! 《論考》收錄宮崎市定先生的小型單行本和論文共計(jì)46篇,其中不乏其代表作,比如《東洋的近世》《東洋的樸素主義民族與文明主義社會》《雍正皇帝》等,不僅如此,書稿中還有不少重要的書評、雜文,具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。 三、《論考》翻譯——首次翻譯,潛心十年,譯著始成 《論考》日文版1976年由朝日新聞社刊行,然而一直未有中譯本,宮崎其人其學(xué),國內(nèi)學(xué)人鮮少知之。南京大學(xué)歷史系張學(xué)鋒教授受“京都學(xué)派”第三代代表人物、“日本中國史研究譯叢”編委之一谷川道雄先生之托,首次將此書譯成中文版。 張學(xué)鋒教授研究方向?yàn)榱逄,日本京都大學(xué)博士。曾在日本留學(xué)多年,精通日語并熟知日本文化。與谷川道雄、宮崎弟子礪波護(hù)諸位均有交游,得以親炙。從專業(yè)角度而言,由他來領(lǐng)銜翻譯此書自然合適不過。參與翻譯的學(xué)者或精通日語,或有留日背景,如馬云超(南京大學(xué)歷史學(xué)碩士)、童嶺(南京大學(xué)文學(xué)博士)、焦堃(京都大學(xué)文學(xué)博士)、尤東進(jìn)(早稻田大學(xué)文學(xué)博士),等等。 此書部分內(nèi)容雖前有中譯本,如《東洋樸素主義的民族和文明主義的社會》,但翻譯時(shí)間較早,考慮到時(shí)代的變遷以及譯文的準(zhǔn)確性,此次收錄時(shí)沒有照此錄入,而是重新進(jìn)行了翻譯。對于國內(nèi)學(xué)者相對陌生的、易引起誤會的詞語,譯者在相關(guān)頁添加了注釋,方便讀者理解。如“滿洲”“東洋”等。翻譯一般是忠于原著,但原著出現(xiàn)錯誤時(shí),譯者做了訂正并在相應(yīng)頁下出注釋,說明改正依據(jù),便于讀者對照,亦足見譯者的專業(yè)和用心。 《論考》129萬字,體量大,因此審稿也頗費(fèi)時(shí)日。也正是因?yàn)闀搴w范圍廣——地域跨度自東而西,時(shí)間跨度自先秦而明清而近代,因而參與翻譯的學(xué)者較多,個人風(fēng)格不一,這也為統(tǒng)一工作帶來一定不便,除了審稿中常見的標(biāo)點(diǎn)、錯字、病句之外,統(tǒng)一格式、注釋等也耗費(fèi)不少精力。另外,引文的核對和更正,是為提高書稿質(zhì)量所作的努力之一。編校過程中,責(zé)編與譯者反復(fù)溝通,就校樣中的疑問多次往返商榷,為保證書稿質(zhì)量共同努力。有時(shí)是為了一個詞甚至是一句話的表達(dá),張學(xué)鋒教授不厭其煩,查找資料并作出相應(yīng)建議。 在注重書稿質(zhì)量的同時(shí),《論考》的裝幀設(shè)計(jì)也頗為用心。全書正文用紙為70克全木漿紙,紙張色澤柔和,手感良好。封面為紙面精裝帶護(hù)封,值得一提的是靠近書脊的封面圖案,特地選用一幅亞洲古地圖,既與書名《亞洲史論考》相吻合,又意在表現(xiàn)宮崎史學(xué)研究中的東西交通視野,可謂意味深長。 《論考》豐贍的內(nèi)容,宮崎流利暢達(dá)的文筆,譯者潛心十年的精耕細(xì)作,加上編校過程中反反復(fù)復(fù)的推敲,使得《論考》不論是學(xué)術(shù)質(zhì)量,還是閱讀體驗(yàn),還是外在裝幀,給讀者帶來的是一場學(xué)術(shù)與美感兼具的閱讀享受。 四、《論考》中文版——學(xué)界矚目,媒體轉(zhuǎn)載 《論考》尚在編校之時(shí),就有許多讀者前來打聽出版進(jìn)度,并問詢出版時(shí)間,此書受關(guān)注程度,可想而知。 此書甫一出版,便受到學(xué)界的廣泛關(guān)注。見諸媒體的文章如下: 1.張學(xué)鋒:《宮崎市定及其史學(xué)研究中的東西交通視野》,《文匯學(xué)人》,2017年8月9日; 2.馬云超:《寫火星人都能看懂的歷史:宮崎市定和他的》,《澎湃新聞·私家歷史》,2017年8月19日; 3.《傅正評 宮崎史學(xué)的背面》,《澎湃新聞·上海書評》,2017年10月21日; 4.蔡孟翰《宮崎市定史學(xué):世界史中的中國史》,《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)書評》,2017年12月1日; 5.《論考》的部分精彩書摘,亦見各大媒體如《東方歷史評論》刊載。 對于此書,責(zé)編一直在關(guān)注宣傳,除了在上海古籍出版社官微宣傳之外,《評介——以為中心》一文在《絲路文明》(第二輯)上也對《論考》一書作了介紹。
|