全書從中華文化對外傳播的時代背景出發(fā),選取四大古典名著十部全英譯本,以章回標記語和章回體為英譯研究對象,遵循由“分”到“總”、由“內(nèi)”而“外”、“多面”對比的研究思路,借助元功能理論、語域語類理論、敘述者理論、譯者和讀者等相關(guān)理論,從語言學、敘事學、翻譯學等多維視角,系統(tǒng)探究章回標記語和章回體英譯,由文本內(nèi)外分別探尋影響章回標記語和章回體英譯緣由因素,嘗試構(gòu)建一套章回標記語及章回體英譯闡釋框架,為典籍英譯翻譯目的設(shè)定、譯員培訓、策略方法等提供有益參照。
|