翻譯西方學(xué)界詮釋西學(xué)經(jīng)典的論著,充分利用西方學(xué)界整理舊故的穩(wěn)妥成就,於庚續(xù)清末以來學(xué)界理解西方思想傳統(tǒng)的未盡之業(yè)意義重大。設(shè)計這套“西方傳統(tǒng):經(jīng)典與解釋”,旨在推進學(xué)界對西方思想大傳統(tǒng)的深度理解。選題除顧及諸多亟待填補的研究空白(包括一些經(jīng)典著作的翻譯),尤其注重選擇思想大家和篤行純學(xué)的思想史家對經(jīng)典的解讀。 西方思想經(jīng)典即便都譯成了漢語,并不等于漢語學(xué)界有了解讀能力,西學(xué)典籍的漢譯歷史雖然僅僅百年,積累已經(jīng)不菲,而學(xué)界的讀解似乎仍然在吃夾生飯——甚至吃生米,消化不了。本書正是出于這點而編寫的!谐浞掷昧宋鞣綄W(xué)界整理舊故的穩(wěn)妥成就,對科耶夫等的著作進行了解釋,并向有解釋深度的細(xì)讀方面邁進,相信可以推進學(xué)界對西方思想大傳統(tǒng)的深度理解。
|