對(duì)外宣傳涉及兩個(gè)核心問(wèn)題——“說(shuō)什么”和“怎么說(shuō)”,后者的研究尚有待深入。這正是一本系統(tǒng)研究外宣文本應(yīng)當(dāng)“怎么說(shuō)”的專(zhuān)著。我國(guó)大多數(shù)外宣文本以漢語(yǔ)寫(xiě)就,然后再翻譯成相應(yīng)外語(yǔ),因此本書(shū)致力于研究如何“翻譯”外宣文本。譯者往往比寫(xiě)作者更熟悉目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣、思維特點(diǎn)、信息需求、價(jià)值判斷等因素,所以譯者更清楚“怎么說(shuō)”才能保證外宣文本得到更好的接受。本書(shū)按譯者操作的環(huán)節(jié)展開(kāi),提供了一份流程圖,列出譯者在每一流程的思考依據(jù)和操作指南。敘事學(xué)認(rèn)為文本建構(gòu)和形象建構(gòu)之間存在直接關(guān)聯(lián)。本書(shū)以敘事建構(gòu)為理論依據(jù),結(jié)合翻譯學(xué)、傳播學(xué)、修辭學(xué)的有關(guān)成果,深入系統(tǒng)地分析譯者應(yīng)當(dāng)如何重新建構(gòu)外宣文本,以保證贏得目標(biāo)受眾的心理認(rèn)同。
|