《莊子》引文主要來自陳鼓應:《莊子今注今譯》,中華書局1983年版。引文出自《莊子》時,多只標注篇名而省略書名,如《齊物論》省去了《莊子》出處,《西方莊學研究》中偶有第二次重復引用某句段者,則會將書名、篇名一起省去! 械淖g文注釋英文版的,都是作者安蘊貞自譯的。 《莊子》引文主要來自陳鼓應:《莊子今注今譯》,中華書局1983年版。引文出自《莊子》時,多只標注篇名而省略書名,如《齊物論》省去了《莊子》出處,《西方莊學研究》中偶有第二次重復引用某句段者,則會將書名、篇名一起省去。《西方莊學研究》中漢學家的英文譯名一般采用安樂哲編寫的《北美漢學家辭典》和陳才智編寫的《傳教士耶穌會士及早期漢學家一覽》、《華裔漢學家一覽》、《當代西方漢學家》及《當代華裔漢學家一覽》的譯名,沒有固定譯名的則采用了音譯法。文中**次出現(xiàn)的名字是英漢對照的。對已經確定熟知的西方哲學家的英文名字沒再標明,如海德格爾、德里達等。
|