晚清社會(huì)歷史變革與華人、西士的西學(xué)翻譯及其對(duì)“興國(guó)策略”的探索有著必然聯(lián)系。本書(shū)選取鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、維新運(yùn)動(dòng)、辛亥革命四個(gè)歷史節(jié)點(diǎn)的四部代表譯著《美理哥合省國(guó)志略》《文學(xué)興國(guó)策》《全地五大洲女俗通考》《人學(xué)》做描寫式的共時(shí)研究,分析了地緣文化、婦女解放、教育改革、人學(xué)四個(gè)議題的翻譯在救國(guó)思潮下的翻譯特點(diǎn)和策略。通過(guò)對(duì)譯本的歷時(shí)研究,揭示西學(xué)翻譯在救國(guó)思潮下的階段性特點(diǎn)、脈絡(luò)和邏輯,譯本體現(xiàn)的振興之路的演變過(guò)程及新學(xué)構(gòu)建的心態(tài)歷程。盧明玉著的《西人西學(xué)翻譯與晚清救國(guó)良策的探索》以社會(huì)群體心態(tài)史為理論,將翻譯和歷史、微觀和宏觀相結(jié)合,提出了體現(xiàn)思想史變遷的翻譯史研究范式,同時(shí)放眼于社會(huì)轉(zhuǎn)型、文化應(yīng)變、道德重建、民族復(fù)興等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。 盧明玉,北京交通大學(xué)教授。2008年在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)獲得博士學(xué)位;2011年在英國(guó)牛津大學(xué)訪學(xué)一年;2012年被北京市委宣傳部評(píng)選為北京市中青年社科理論人才“百人工程”人選;2015年入選北京交通大學(xué)“卓越百人計(jì)劃”人選。 盧明玉采用翻譯研究和歷史研究相結(jié)合的研究方法,在晚清翻譯史方向創(chuàng)新成果豐碩。在相關(guān)領(lǐng)域發(fā)表了高水平論文近30篇(其中3篇為A&HCI國(guó)際檢索論文,17篇為CSSCI來(lái)源期刊論文)。她是《英語(yǔ)搭配大辭典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)的主要編譯。其學(xué)術(shù)專著《譯與異——林樂(lè)知譯述與西學(xué)傳播》獲得北京市社會(huì)科學(xué)理論著作出版基金。 盧明玉主持2項(xiàng)國(guó)家社科基金項(xiàng)目、2項(xiàng)教育部社科基金項(xiàng)目、1項(xiàng)教育部留學(xué)回國(guó)人員科研啟動(dòng)基金。
|