一《論語》中的孔子形象 《論語》有五分之一的篇幅,包括孔子的自我表白在內(nèi),是描述孔子其人的,第十篇《鄉(xiāng)黨》全部是記載孔子在家鄉(xiāng)生活期間的飲食、起居、衣著和待人接物的具體表現(xiàn)。這些章有助于認(rèn)識孔子的人品、性格,對于了解他的思想學(xué)說,則多只有參考意義,特別是《鄉(xiāng)黨》篇。因此,我把分散在各篇之中的這些章集中起來,稍作分類————“稍”,是說這個分類的標(biāo)準(zhǔn)不很嚴(yán)格————并將《鄉(xiāng)黨》全篇作為附錄而置于這部分之后,但不作解說。希望這樣做能夠幫助讀者更加完整、準(zhǔn)確地把握孔子的形象。 。ㄒ唬⿲W(xué)生的贊譽(yù)和同時代人的評價(jià) 9-11 顏淵喟然嘆曰:“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān)。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能。既竭吾才,如有所立卓爾。雖欲從之。末由也已! 顏回是孔子最欣賞、最器重的學(xué)生,這段話既反映了他對孔子的極度崇敬,又表現(xiàn)了他學(xué)習(xí)的不遺余力,只是說得近乎神秘了。仰望孔子的形象,或者說形象化了的孔子之道,覺得越看越高;去鉆研研究,又感到越鉆越深,難得吃透,這很好懂。可為什么瞻之在前,又忽焉在后了呢?這就不好理解。莫非孔子的人品和思想是不可捉摸的?還未見到哪個注家對此作過說得通的解釋。我來冒險(xiǎn)試一下:這兩句是針對后面“約我以禮”一句說的,本應(yīng)放在這一句之后,為了行文的需要,提到前頭了。因此,這兩句作為整體的意思是:按夫子的中庸思想,用禮來約束、規(guī)范行為,用道來指導(dǎo)實(shí)踐時,必須掌握好度,“過”,也即“在前”,和“不及”,也即“在后”,都是不行的,可我正是容易犯這兩種毛病,!昂鲅伞痹谇,“忽焉”在后,總達(dá)不到適度,以致“欲罷不能”(因?yàn)橹挥羞m度了,恰到好處了,才能理得心安,暫時作罷)。所以后面接著說的是更進(jìn)一層的意思:即使竭盡全力掌握了度,似乎很好地立(“不知禮,無以立也”的“立”,見20-3或16-13)了起來,要想繼續(xù)追隨前進(jìn),也不能憑靠老路徑,將又會感到不知如何是好。 作為《論語》的讀者,從這一章感到的,大概不僅是孔子師德的崇高和學(xué)問的艱深,以及顏淵學(xué)習(xí)的刻苦和尊師的至誠,還有“師生關(guān)系怎么竟達(dá)到了這一步”的驚異和感嘆吧? 19-24叔孫武叔毀仲尼。子貢曰:“無以為也!仲尼不可毀也。他人之賢者,丘陵也,猶可逾也;仲尼,日月也,無得而逾焉。人雖欲自絕,其何傷于日月乎?多見其不知量也! 這段話好懂。“無以為也”,可譯作“不要這樣說啊”,這個“以”是副詞,相當(dāng)于“如此”、“這么”。子貢把孔子和一般賢者的差別比做丘陵同日月的差別,所以前者可以超越,孔子是不可企及的。“雖”在這里是“即使”的意思;“自絕”后省去了“于日月”三字,因?yàn)檎u謗別人意味著同人斷絕關(guān)系,所以子貢用自絕于日月并無傷于日月來比喻地說明,你誹謗孔子并無傷于孔子。“多見”等于“僅見”,“不知量”是說不知道自己的分量。子貢說這話頗帶點(diǎn)憤慨,洋溢著對孔子的忠誠和愛戴。這章同時說明,孔子并未被他的同代人公認(rèn)為圣人。 19-25 陳子禽謂子貢曰:“子為恭也,仲尼豈賢于子乎?” 子貢曰:“君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,猶天之不可階而升也。夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來,動之斯和。其生也榮,其死也哀,如之何其可及也?” 子貢以會說話著稱,又很有才干,工作后也業(yè)績顯赫,所以有人認(rèn)為,他總說自己比不上孔子,不過是謙恭而已。當(dāng)陳子禽向他表達(dá)這意思時,他果然又顯示了口才:先指出君子一句話就會暴露自己智或不智,委婉地批評對方言之不慎;接下說,要趕上孔子,如同架梯子升天一樣不可能;最后來個假言命題:要是讓孔子作諸侯或卿大夫之類的官,那會像人們所說的那樣,一立就立,一道就行,一綏就來,一動就和;于是結(jié)論當(dāng)然是,孔子生榮死哀,誰也超不過(“……者,……”這個句式可以表達(dá)條件復(fù)句,“者”字前是條件)!傲⒅、“道之”、“綏之”、“動之”中的四個“之”字都指代“人民”;“立”是“立于禮”的“立”,“道”是“道之以德”的“道”,“來”是“遠(yuǎn)者來”的“來”,“和”是“禮之用,和為貴”的“和”。這些詞用今天的白話文翻譯出來,不但會使原文的神韻盡失,即使純邏輯意義也常難準(zhǔn)確傳達(dá)!靶小、“綏”、“動”分別是“前進(jìn)”、“安撫”、“動員”的意思。 還沒有可靠的根據(jù)肯定或否定這個陳子禽也是孔子的學(xué)生,只是有注家說是的。如果真是,那么孔子的學(xué)生中,后來也有人認(rèn)為孔子是可以超越的。 19-23 叔孫武叔語大夫于朝曰:“子貢賢于仲尼! 子服景伯以告子貢。 子貢曰:“譬之宮墻,賜之墻也及肩,窺見室家之好。夫子之墻數(shù)仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!” 這一次叔孫武叔不是誹謗孔子,而是在朝廷上當(dāng)著眾官員表彰或推薦子貢,所以子貢語氣緩和得多,還隱晦地表示了這樣的意思:叔孫武叔抱有這種看法(我子貢勝過孔子)確有客觀原因,并非有意貶低孔子。用來說明這客觀原因的譬喻,實(shí)在是太妙了,既褒揚(yáng)了孔子,又表現(xiàn)了自己的謙虛,還曲折地暗示了,我子貢確實(shí)不錯,以致人們誤以為孔子都不如我。這樣一個會說話的人,我們對于他頌揚(yáng)別人的話,是否也要多個心眼呢? 本章中的“宮”,是泛指房屋、住宅,非特指王宮、宮殿,故“宮墻”就是宅院的圍墻。古時宗廟與住房相連,房舍,特別是議事之所,也可稱百宮,所以它們都在圍墻之內(nèi);一仞約七八尺。“室家之好”當(dāng)是指屋里的各種好東西;“不得其門而入”是“如果沒有走進(jìn)門去的話”的意思;“或”在這里相當(dāng)于“也許”。后一個“夫子”乃指叔孫武叔,不是指孔子,所以最后兩句的意思是:武叔他老人家那樣說不也很自然嗎?P1-4 并非出于慣例或禮數(shù)的考慮,我必須為本書的出版向以下幾位同志表示由衷的感謝和敬意。 首先是湖南師范大學(xué)前副校長雷普文先生,和湖南師范大學(xué)文學(xué)院退休教授、《(淪語)(孟子)研究》的作者譚承耕先生。我寫作本書的動機(jī)完全是在讀了李澤厚先生的《論語今讀》以后產(chǎn)生的,正是雷先生向我推薦并主動借給我這本書。他還頗仔細(xì)地審讀了本書的全部初稿,給我提了許多中肯的意見,我?guī)缀跞坎杉{了。在本書寫作過程中,我每遇疑難或感到拿不準(zhǔn)的問題,就向譚先生請教,或同他討論,他總是不厭其煩地回答我,或平等地和我商榷。他也非常認(rèn)真地審讀了本書的前三章,提了不少寶貴意見,我也差不多都采納了。因此,在寫作本書的那幾個月中,我不但常常為孔子的深刻觀察和諄諄教誨所感動,為自己的突然發(fā)現(xiàn)而驚訝和興奮,更為享有兩位先生這樣的友誼而欣慰,而快樂,而自豪。我已是古稀之人,出版這樣一本書,對我已毫無功利意義,惟求有點(diǎn)所謂社會效益,這是我所期望的,上述感動、興奮、欣慰等,則是我已經(jīng)得到了的寫作本書的回報(bào)。我怎么能夠不感激雷、譚兩位先生呢? 其次是本書出版方岳麓書社的有關(guān)編輯和領(lǐng)導(dǎo)。在和雷普文先生談及本書能否出版的問題時,雷先生至少并非完全是出于安慰我的用心,說:書的質(zhì)量達(dá)到了出版水平,應(yīng)該說毫無問題,關(guān)鍵是有沒有人識貨,F(xiàn)在,岳麓書社愿意出版此書,我除了高興,自然還要把他們當(dāng)作“識貨者”,表達(dá)我的由衷的敬意。 最后是我的家人:妻子和子女們。我這把年紀(jì)了還來寫書,沒有他們的支持,那是寫不成的。因此,雖說至親不言謝,我還是要對他們表示謝意。
|