本書《四書白話英語新譯》試圖翻譯儒家經(jīng)典著作《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》,包括兩個(gè)大的步驟:一、使用白話文進(jìn)行語內(nèi)翻譯,既貼近原文大旨,又貼近當(dāng)代讀者閱讀習(xí)慣,主要幫助讀者接近原文意旨。二、運(yùn)用現(xiàn)代英語進(jìn)行語際翻譯,盡量保留異域特色,更多采用異化翻譯手段使英文讀者接近中國傳統(tǒng)文化。此外,每篇每章除‘原文’、‘白話譯文’、‘英語譯文’之外,還有‘注釋’部分以便讀者對照閱讀。王方路,重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,中華詩詞家聯(lián)誼會(huì)會(huì)員,重慶翻譯學(xué)會(huì)理事,重慶市翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長。研究領(lǐng)域:翻譯學(xué),典籍翻譯。出版著作十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。
|