中國(guó)詩學(xué)傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯家的圣經(jīng)詩歌翻譯具有強(qiáng)大制約作用,中國(guó)文人讀經(jīng)傳統(tǒng)和現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)認(rèn)知環(huán)境對(duì)《圣經(jīng)》的文學(xué)性闡釋和接受發(fā)揮了重要影響。本書主要內(nèi)容包括翻譯文化研究新論、《圣經(jīng)》的詮釋與翻譯、圣經(jīng)漢譯史研究、《圣經(jīng)》譯者對(duì)圣經(jīng)漢譯理論的探索、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則與“現(xiàn)代中文譯本”、華人在圣經(jīng)漢譯活動(dòng)中的角色轉(zhuǎn)變、嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片斷翻譯、《圣經(jīng)》譯介對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響、圣經(jīng)漢譯文化研究的啟示等。 《圣經(jīng)》具有神學(xué)、歷史、文學(xué)三重性質(zhì),是影響近代中國(guó)的一百部重要譯著之一。圣經(jīng)漢譯活動(dòng)肇始于唐代,活躍于明清之際,興旺于清末民初,迄今延續(xù)不斷,經(jīng)歷了西人(來華傳教士、漢學(xué)家)主譯、西人和中國(guó)學(xué)者合作翻譯、中國(guó)翻譯家獨(dú)立翻譯三次翻譯主體的變換,采用過文言、淺文言、官話、現(xiàn)代漢語四種語體,出版過摘譯本、單冊(cè)本、多冊(cè)本和全譯本。以嚴(yán)復(fù)翻譯《馬可福音》片斷為標(biāo)志,圣經(jīng)漢譯呈現(xiàn)文學(xué)化的趨向;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啟用“亞衛(wèi)”神名譯法為標(biāo)志,圣經(jīng)漢譯出現(xiàn)了多元化局面。中國(guó)詩學(xué)傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯家的圣經(jīng)詩歌翻譯具有強(qiáng)大制約作用,中國(guó)文人讀經(jīng)傳統(tǒng)和現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)認(rèn)知環(huán)境對(duì)《圣經(jīng)》的文學(xué)性闡釋和接受發(fā)揮了重要影響。
|