明清之際耶穌會士赴華,帶來了西方的亞里士多德主義學(xué)術(shù)體系,他們很重要的一個工作便是將亞里士多德的著作翻譯成漢文并且進行了富有創(chuàng)意的詮釋。與此同時,他們學(xué)習(xí)、吸收儒家經(jīng)典,并且嘗試以亞里士多德主義為理論依據(jù),發(fā)起了對儒家經(jīng)典的新詮釋,增加了新的內(nèi)涵。他們不僅使儒家經(jīng)典在西文中獲得生命力,而且在中國儒家詮釋學(xué)中留下了一些影響。在耶穌會士及其中國同仁的努力之下,儒家經(jīng)典可以從外來文化中獲得一些新的發(fā)揮,這對中國和西方都有影響。反過來,耶穌會士用儒家術(shù)語寫成亞里士多德主義的著作,使亞里士多德思想本身獲得新的發(fā)揮,呈現(xiàn)出新的可能性。如此,在這種經(jīng)典的交織過程中,東、西文化在相互闡釋的過程中,獲得了更加豐富的詮釋和內(nèi)涵。
|