《意識與翻譯》是國家社科基金后期資助項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成果。《意識與翻譯》是一部從意識的角度研究翻譯的著作,從個人意識、群體意識、地域意識、社會意識與國家意識五個視角探討意識對翻譯的支配作用以及翻譯對譯者的反作用力,形成新的詮釋模式,理清了中國翻譯目前的一些譯事之爭與譯事演化,為中國元素的輸出提供了借鑒。本書從明清的案例講到當(dāng)代,理清近現(xiàn)代中國典籍西傳歷程中千頭萬緒的文化交集及外國文學(xué)傳入中國的演變情況,梳理了明清之際西方人譯介中國經(jīng)典引發(fā)的種種爭論以及中國人對西方文學(xué)的反應(yīng),多方面展示譯者、譯事、譯本及其社會歷史環(huán)境,揭示意識與翻譯的互動規(guī)律,為中國文化走出國門、走進(jìn)西方提供借鑒。
|