本書整理和研究的是一部《道德經(jīng)》英語翻譯稿,現(xiàn)藏于耶魯大學(xué)圖書館。在中國翻譯目前,《道德經(jīng)》的英語翻譯,是以湛約翰的1868年譯本為很早。然而,本書所研究的對(duì)象,則完成于1859年,要早9年,可謂是迄今所知的很早英譯《道德經(jīng)》。據(jù)現(xiàn)有的材料推斷,該稿是由某位新教傳教士譯成。再由教會(huì)學(xué)校的一位學(xué)生為其師裨治文謄抄,準(zhǔn)備出版。這位譯者,有可能便是裨治文(首位美國來華傳教士);而其學(xué)生可能便是梁發(fā)(首任新教華人牧師)之子梁進(jìn)德。裨氏逝后,該稿輾轉(zhuǎn)至衛(wèi)三畏手中,由其帶至美國。衛(wèi)氏歸美之后,出任耶魯大學(xué)首任漢學(xué)教授,而該譯稿也隨之入藏耶魯大學(xué)圖書館。本書的貢獻(xiàn)在于:(1)抄錄出原譯稿,對(duì)其進(jìn)行箋釋,并再譯成現(xiàn)代漢語。(2)根據(jù)現(xiàn)存的有限材料,對(duì)其進(jìn)行細(xì)致的考證和分析。該書稿具有很好高的學(xué)術(shù)價(jià)值,相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的推薦書籍。另外,本書中的《道德經(jīng)》原文、英譯、現(xiàn)代語返譯,三種文本的對(duì)比,相信也能吸引一般的文史閱讀者。
|