陳東成著的《大易翻譯學(xué)》援易入譯,以易治譯,以易弘譯,為翻譯研究提供一種新的途徑。全書(shū)共十三章,主要從哲學(xué)上探討翻譯含義、翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯風(fēng)格、翻譯距離、翻譯批評(píng)、翻譯生態(tài)環(huán)境、復(fù)譯等問(wèn)題。作者較有創(chuàng)見(jiàn)性地提出并論證了翻譯本質(zhì)“交易論”、“太和”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、“陰化、陽(yáng)化”翻譯策略、“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、“善、公、實(shí)、全”翻譯批評(píng)原則、翻譯風(fēng)格“模仿說(shuō)”、“生生為美”的翻譯審美觀、“利以合義”的翻譯倫理觀、“保合太和”的翻譯生態(tài)環(huán)境觀等,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論灌注了新的血液。該書(shū)是大易翻譯學(xué)的奠基之作,融易學(xué)和譯學(xué)為一體,既弘易道又弘譯道,既適合翻譯理論研究人員參考又適合譯學(xué)、易學(xué)愛(ài)好者閱讀與欣賞。
|