本書收錄作者專論哲學翻譯的8篇文章。作者從自身的翻譯實踐經(jīng)驗談起,將以對“存在”(Sein)和“超越”(Transzendenz)之翻譯為代表的西哲漢譯問題置于中西哲學、文化相互溝通的語境中予以充分探討。 全書按主題分為兩編,各四篇文章。編“海德格爾著作之漢譯”,在海德格爾著作的漢譯過程中,作者有感于學術(shù)術(shù)語翻譯上的各執(zhí)一詞,澄清了幾個關(guān)鍵術(shù)語的含義,并對如何做好學術(shù)翻譯提出了自己獨到的見解。第二編“西哲漢譯和漢語哲學”,作者基于自己的翻譯實踐經(jīng)驗,基于對漢語言的特性分析,對“漢語哲學是否可能”的問題展開討論,認為弱論證-弱推論的漢語哲學的“時機”或許已經(jīng)到來。 本書是出版于2013年的《存在與超越——海德格爾與西哲漢譯問題》一書的增補版,新增的兩篇均是作者近年來對“漢語哲學”問題的思考。
|