我館歷來重視移譯世界各國學(xué)術(shù)名著。從五十年代年起,更致力于翻譯出版馬克思主義誕生以前的古典學(xué)術(shù)著作,同時(shí)適當(dāng)介紹當(dāng)代具有定評的各派代表作品。幸賴著譯界鼎力襄助,三十年來印行不下三百余種。我們確信只有用人類創(chuàng)造的全部知識財(cái)富來豐富自己的頭腦,才能夠建成現(xiàn)代化的社會(huì)主義社會(huì)。這些書籍所蘊(yùn)藏的思想財(cái)富和學(xué)術(shù)價(jià)值,為學(xué)人所熟知,毋需贅述。這些譯本過去以單行本印行,難見系統(tǒng),匯編為叢書,才能相得益彰,蔚為大觀,既便于研讀查考,又利于文化積累。為此,我們從1981年至1986年先后分四輯印名著二百種。今后在積累單本著作的基礎(chǔ)上將陸續(xù)以名著版印行。由于采用原紙型,譯文未能重新校訂,體例也不完全統(tǒng)一,凡是原來譯本可用序跋,都一仍其舊,個(gè)別序跨予以訂正或刪除。讀書界完全懂得要用正確的分析態(tài)度去研讀這些著作,汲取其對我有用的精華,剔除其不合時(shí)宜的糟粕,這一點(diǎn)也無需我們多說。希望海內(nèi)外讀書界、著譯界給我們批評、建議、幫助我們把這套叢書出好。
|