劉敬國編著的《系統(tǒng)中的風格——<小品般若經(jīng)>六種漢譯本翻譯風格研究》以《小品般若經(jīng)》的六種現(xiàn)存漢語譯本作為研究素材,試圖從比較全面的角度,憑借diyi手資料,重新審視佛經(jīng)翻譯這一中國歷史上diyi次大規(guī)模的翻譯活動,借以探尋翻譯話動自身具有的規(guī)律和文化意義,以對當今的譯學建設(shè)提供借鑒。在我國佛經(jīng)翻譯史上,同經(jīng)異譯雖是十分普遍的現(xiàn)象,然而像《小品般若經(jīng)》這樣前后共歷九譯(三佚六存)、時間跨度達八百余年者,并不多見。而且,這些不同譯本的譯者多是各個時代的代表性佛經(jīng)譯家,有幾位還發(fā)表過對后世影響深遠的譯論。從某種程度上說,《小品般若經(jīng)》的翻譯史不啻為整個佛經(jīng)漢譯史的縮影,是我們進行佛經(jīng)翻譯研究難得的研究資料。在研究方法上,本書通過引用大量的哲學史、佛教史、高僧傳記、佛經(jīng)目錄、漢譯佛經(jīng)的序言提記等文獻中的史實和數(shù)據(jù),將理論演繹建立在嚴密的考證基礎(chǔ)上。同時,本書將具體的話語行為還原到它們的歷史和文化語境之中,將文本的微觀特征同其發(fā)生的宏觀背景結(jié)合起來,努力發(fā)掘潛藏在歷史資料背后的事實、模式和意義。 劉敬國編著的《系統(tǒng)中的風格——<小品般若經(jīng)>六種漢譯本翻譯風格研究》以《小品般若經(jīng)》的六種現(xiàn)存漢語譯本作為研究對象,在詳細分析六種譯本的語言特色、譯者文化背景、譯文產(chǎn)生的時代語境等的基礎(chǔ)上,探討翻譯風格的形成機制,認為翻譯風格首先是翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)互動的結(jié)果,同時翻譯風格的形成又受制于語境因素。目標語文本的風格不可能是源語文本風格的簡單復制,也不是譯家個人風格的簡單體現(xiàn),它的形成是一個系統(tǒng)的動態(tài)過程,有著復雜的文化意義,需要我們從不同的角度和層面去考察和分析。《系統(tǒng)中的風格——<小品般若經(jīng)>六種漢譯本翻譯風格研究》可供翻譯研究者參考。
|