21世紀是東西方文化交往與對話的時代。中華民族五千年博大精深的華夏文明深深吸引了西方世界眷注的目光。弘揚中國文化,并將其翻譯、介紹給世界,成為翻譯工作者的義不容辭的任務,更是一件非常有意義的事。典籍英譯即把中國典籍翻譯成英文,它構成了文化傳播的重要方面。 翻譯學由翻譯批評、翻譯理論和翻譯史共同組成。翻譯批評在整個翻譯研究領域里不可或缺,它起到了溝通翻譯理論與實踐、溝通翻譯實踐與社會接受之間的橋梁作用。翻譯批評是對譯者、譯作和翻譯過程全面的評價,是從翻譯的社會性、文化性和歷史性等層面,對包括文化差異、語言轉換性、創(chuàng)造性、方法、手段、作用和影響等各方面的分析。翻譯批評具有多種功能,具體體現(xiàn)在分析譯文文本、構建翻譯理論和指導翻譯實踐上。通過翻譯批評,讀者可以更好地欣賞譯作,可以更清楚地了解譯作產(chǎn)生的社會、文化、歷史背景和譯者的翻譯目的、翻譯觀念和翻譯方法。簡而言之,翻譯批評對促進跨文化交流和翻譯事業(yè)的健康發(fā)展起到了積極的作用。 翻譯批評沒有一成不變的方法和標準,因此應該遵循開放的翻譯批評原則。建立一個系統(tǒng)的、合理的文學翻譯批評體系是評定譯本的有效模式,其必要性和重要性自不待言。有效的批評體系可以豐富翻譯理論,指導翻譯實踐。
|