包通法編著的這本《道與中華典籍外譯》借鑒語言哲學“語言是存在之居所”之哲學命題與學理,以及“人活在語言中”“語言是人類的zui后精神家園”的認識論范式,基于語言本體論義理,以人文語言觀和后殖民主義語言行為理論,振起“文化平等對話”的文化自覺意識,踐行語言本體論翻譯觀,回歸文本自身,關注文本自身,以一種新的視角和方法運用于典籍翻譯的思辨、實踐和評鑒,從而使我典籍翻譯從關注“語言意義自主實體”走向關懷語言表征的漢典籍精神內斂和哲學形態(tài),為實踐異化、創(chuàng)化翻譯我古典籍的核心思想,建構漢文化哲學形態(tài)的普遍意義的知性體系提供一種可資途徑。
|