本書是《朱子語類》迄今diyi個現(xiàn)代漢語和英語選譯本,選譯內(nèi)容共九卷,包括太極天地上、天地下、讀書法上、自論為學(xué)工夫、論治道、論取士、論兵論刑、論民論財和論官,涉及朱子在哲學(xué)、政治、社會、軍事、經(jīng)濟(jì)、教育以及治學(xué)方法等諸方面的思想。譯文注重保持原作的價值觀念、信念體系、理論形態(tài)、義理框架和表述方式;英譯面向英語國家學(xué)術(shù)界讀者,以文獻(xiàn)性翻譯策略為主,兼顧了藝術(shù)性和詩學(xué)功能。 《朱子語類》是朱熹與弟子的問答錄,凡140卷,全面、系統(tǒng)地反映了朱熹理學(xué)思想體系。其論述范圍從自然界到人類本身,包括了天地萬物之源、一草一木之微,歷來為國學(xué)研究者所重視。 本書今譯所據(jù)原本主要是中華書局1986年版《朱子語類》,翻譯章節(jié)基本反映朱子在哲學(xué)、政治、社會、軍事、經(jīng)濟(jì)、教育以及治學(xué)方法等諸方面的思想,選譯的部分共九卷,包括“太極天地上”、“天地下”、“讀書法上”、“自論為學(xué)工夫”、“論治道”、“論取士”、“論兵論刑”、“論民論財”和“論官”。 今譯譯者參考了國內(nèi)外學(xué)者的研究成果,力圖以較為嚴(yán)謹(jǐn)而易懂的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確地表達(dá)朱子思想的原貌;英譯譯者總體上采用了文獻(xiàn)性翻譯策略,輔之以藝術(shù)性翻譯策略,建立了本書的英譯注釋系統(tǒng)(夾注和腳注),對有些較為重要的術(shù)語增加了綜合性的注釋,以有助于讀者理解譯文。
|