《辜鴻銘論語心得》 在西風(fēng)東漸潮流盛行的晚晴民國,從物質(zhì)到文化,幾乎都崇尚西方的舶來品。在這樣的時(shí)代背景下,有一位被后世稱為“清末怪杰”的老者,憑借一己之力,向西方熱情地推薦、宣傳中國的文化,他就是辜鴻銘。在當(dāng)時(shí)的西方形成了“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法!≡谥袊糯鞔蠹液透魉枷肓髋芍,辜鴻銘先生zui為推崇孔子和儒家。辜鴻銘先生認(rèn)為,《論語》就是中國的“《圣經(jīng)》”,是zui能展現(xiàn)中國文人價(jià)值觀和zui值得向西方推薦的經(jīng)典。在這個(gè)背景下,辜鴻銘先生以西方人能夠理解的人文歷史事件和歷史人物作為參考對象,用英語翻譯了《論語》,對當(dāng)時(shí)西方人了解中國意義深遠(yuǎn)。同時(shí),辜鴻銘先生見解獨(dú)特,對孔子和儒家思想賦予新的理解,對國人來說,也大有啟發(fā),值得閱讀。 《辜鴻銘論語心得》 辜鴻銘先生號稱“清末怪杰”,其在西方知識界聲名顯赫,曾經(jīng)獲得1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。本書原為他為向西方讀者介紹中華經(jīng)典所著的英文書籍。書中不僅以通俗、精準(zhǔn)的語句解讀了論語,更列舉了許多歐洲讀者熟知的歷史人物、故事,類比論語中的人、事、物,以方便西方讀者理解! 墩撜Z譯英文》一書曾被林語堂評為:“遣詞用學(xué),皆屬上乘”“為精心撰購之作”。 本次翻譯整理辜鴻銘先生《論語譯英文》,一方面希望中國讀者在看了諸多論語解讀版本后,可以讀一讀被西方讀者贊揚(yáng)的“辜氏解論語”,另一方面,希望能夠擴(kuò)充讀者們閱讀經(jīng)典的思路,讀經(jīng)典而不拘泥于經(jīng)典,中西結(jié)合,往往會(huì)有意想不到的效果。
|