《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界diyi部系統(tǒng)研究中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方傳播和影響的著作。 《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》以人物、機(jī)構(gòu)和刊物為抓手,對(duì)16-18世紀(jì)儒學(xué)西傳歐洲進(jìn)行了全面的梳理和總結(jié),對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典外譯的數(shù)量和時(shí)段做了初步的劃分,也對(duì)我國(guó)中學(xué)西傳研究滯后的原因做了分析。在中國(guó)文化走向世界的今天,這本著作無(wú)論在學(xué)術(shù)上還是在理論和實(shí)踐上,都具有重大的價(jià)值。 《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》在學(xué)術(shù)上和實(shí)踐上都具有加大的意義和價(jià)值。在學(xué)術(shù)上,這是中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在西方的傳播的早期的全面研究,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)"中譯外"的特點(diǎn)和方法,"中譯外"與"外譯中"的不同都做了全新的研究。在實(shí)踐上,目前中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為國(guó)策,國(guó)家在中國(guó)古代文化經(jīng)典的翻譯上也投入了大量的精力,在這個(gè)意義上,本書的研究可以使當(dāng)下國(guó)家所做的中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外傳播翻譯的工作更為合理。
|