《〈老子〉譯話》是作者多年來對《老子》研究的基礎(chǔ)上,吃透《老子》的精華,批判前人對《老子》的翻譯,在科學(xué)的文學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,對《老子》的精華部分進(jìn)行了全新的翻譯。對介紹中國文化走出國門有重大意義,也是翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)、實(shí)踐必不可少的翻譯參考書籍。 《〈老子〉譯話》的作者許淵沖是翻譯界的名家,2010年中國翻譯協(xié)會(huì)授予翻譯文化終審成就獎(jiǎng),2014年國際譯聯(lián)授予*文學(xué)翻譯獎(jiǎng),同年北京大學(xué)授予國際漢學(xué)翻譯“大雅獎(jiǎng)”。 國學(xué)經(jīng)典《老子》,又稱《道德經(jīng)》,是中國歷*偉大的名著之一,對傳統(tǒng)哲學(xué)、科學(xué)、政治、宗教等產(chǎn)生了深刻影響。文意深?yuàn)W,包涵廣博,被譽(yù)為萬經(jīng)之王。作者對經(jīng)典的雙語解讀,更有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播。
|