《翻譯現(xiàn)代性(晚清到五四的翻譯研究)》編著者趙稀方。 《翻譯現(xiàn)代性(晚清到五四的翻譯研究)》主要內(nèi)容:*國的翻譯研究,一直以語言研究為主.目下已有愈來愈多的人意識(shí)到翻譯研究的文化意義。新的翻譯觀念打破了傳統(tǒng)意義上的語言轉(zhuǎn)換的透明性,將漢語譯本與外國文學(xué)區(qū)分開來,著眼于兩者之間的轉(zhuǎn)換過程,研究*國歷史語境對(duì)于翻譯的制約、挪用過程,并將翻譯看作形塑*國文化主體身份的重要手段。翻譯文學(xué)是“跨語際實(shí)踐”的結(jié)果.而其重點(diǎn)應(yīng)在*國文化場域的部分。 本書創(chuàng)新之處,一是著重翻譯與文化建構(gòu)的關(guān)系,不是簡單地介紹翻譯史實(shí)、翻譯家等,而是著重討論翻譯作為一種文化建構(gòu)的手段,在19―20世紀(jì)之交*國歷史進(jìn)程中的功能;二是鑒于以往的斷代的寫法只能平面地揭示某一時(shí)段的面貌,卻難展示歷史的過程,本書力圖將思潮更迭和語種文學(xué)結(jié)合起來,從而較為完整、生動(dòng)地體現(xiàn)了縱向的歷史發(fā)展變化的線索。
|