彭建華編著的《梵語佛經(jīng)漢譯的傳統(tǒng)》一書是作者2002年至2013年間陸續(xù)寫作的梵語佛經(jīng)的漢譯研究系列論文集,曾在碩士研究生的“中印比較文學(xué)”課程上講授過數(shù)次。印度佛教經(jīng)典的語言主要包括多種印度方言(犍陀羅俗語、普拉克利塔方言、阿帕伯朗沙方言等)、巴利語、佛教混合梵語和古典梵語。本書主要分析梵語佛典的漢譯,尤其是基于現(xiàn)存印度一中亞語言文獻(xiàn)(怯盧文、梵文、巴利文等)的多層面的分析研究.揭示梵語佛經(jīng)翻譯的策略、技巧、翻譯思想。**部分主要考察佛教的傳入,例如漢譯佛典的出發(fā)語、來源地、古代譯場,考察道安、彥琮、玄奘和贊寧的翻譯思想。第二部分分析考察梵語《心經(jīng)》、《楞伽經(jīng)》、《說無垢稱經(jīng)》和《華嚴(yán)經(jīng)》的漢譯諸多方面。第三部分從梵語學(xué)習(xí)與梵語漢語比較研究主要考察梵語《蓮花經(jīng)》、《金剛經(jīng)》,尤其是漢譯的音譯系統(tǒng)、比較語法,還考察了梵語詞典《梵語雜名》、《梵語千字文》和《玄應(yīng)音義》。
|