《翻譯倫理學(xué)》將翻譯學(xué)與倫理學(xué)結(jié)合在一起,首次系統(tǒng)地探討翻譯倫理學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、地位、研究對(duì)象和任務(wù)、研究方法等!斗g倫理學(xué)》基于翔實(shí)的資料詳細(xì)而系統(tǒng)地從倫理視角審視翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐活動(dòng)、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)等方面,特別是從倫理的視角深入探討了如何糾正翻譯研究中的某些不正之風(fēng)、如何處理譯者應(yīng)該忠實(shí)原作還是對(duì)讀者負(fù)責(zé)的兩難選擇、翻譯工作者的“隱形”和“顯形”、重譯、翻譯容錯(cuò)率、翻譯工作者的版權(quán)、翻譯批評(píng)中的倫理標(biāo)準(zhǔn)、翻譯教學(xué)中教師倫理及學(xué)生倫理等諸多問題,提出了自己獨(dú)到的看法,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)外該領(lǐng)域研究的空白。 彭萍,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,獲北京大學(xué)博士學(xué)位,曾擔(dān)任聯(lián)合國(guó)教科文組織譯員。研究方向?yàn)椋悍g理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。已出版專著4部,即《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》、《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》、《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》和《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》,出版譯著《20世紀(jì)視覺藝術(shù)》等6部,并在核心期刊和省級(jí)學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文20余篇,完成科研項(xiàng)目4個(gè),主編“我的心靈藏書館”英語(yǔ)原著導(dǎo)讀注釋叢書,參譯詞典、參編教材多部。
|